ၿငိမ္းခ်မ္းေအး - ေသာက္ရမ္း ဘာသာမျပန္ၾကနဲ႔




ၿငိမ္းခ်မ္းေအး  - ေသာက္ရမ္း ဘာသာမျပန္ၾကနဲ႔
(The Ladies News Journal / မိုးမခ) ၾသဂုတ္ ၁၆၊ ၂၀၁၆
ၿပီးခဲ့တဲ့ သီတင္းပတ္ ၄ ရက္ ၾသဂတ္စ္ ေၾကးမံု စာမ်က္ႏွာ ၈ မွာ “လူ ၆၀၀ ေက်ာ္ အမည္မည္းစာရင္းမွ ပယ္ဖ်က္” ေခါင္းစဥ္နဲ႔ သတင္းဖတ္လိုက္ရပါတယ္။ သတင္းက အဲဒီတုန္းက ထိပ္တန္း ျဖစ္သြားတဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံသားေဟာင္း လက္ရွိ အေမရိကန္ႏိုင္ငံသား ပရဟိတ အြန္လိုင္း အဂၤလိပ္စာ ဆရာ ဦးေမာင္ေမာင္ဝမ္း တရားဝင္ ျပည္ဝင္ခြင့္ လက္မွတ္ေလွ်ာက္ထားဝင္လာၿပီး ရန္ကုန္ ေလဆိပ္က်မွ သူ႔နာမည္ Blacklist ဝင္ေနလို႔ လွည့္ျပန္ပို႔ခံထိခဲ့တာနဲ႔ ဆက္စပ္ျဖစ္လာတာပါ။ သတင္းအရ အစိုးရသစ္က အရင္အစိုးရမ်ား လုပ္ခဲ့တဲ့ Blacklist စာရင္းကေန ဦးေမာင္ေမာင္ဝမ္း အပါအဝင္ လူ ပုဂၢိဳလ္ ၆၀၀ ေက်ာ္ကို ပယ္ဖ်က္ေပးေၾကာင္း သတင္းျဖစ္လို႔ ဝမ္းသာစရာ ႀကိဳဆိုရမွာပါ။ အခု ဦးေမာင္ေမာင္ဝမ္း ျပည္ဝင္ခြင့္ရခ်ိန္ သူ ျပည္တြင္းမွာ သြားေလရာ အရပ္ဝတ္ လံုျခံဳေရးမ်ား လိုက္လံစံုစမ္းျခင္းခံေနရတယ္ ဆိုတာကေတာ့ အက်င့္ေဟာင္းေတြ မေျပာင္းေသးတဲ့သေဘာမို႔ ဝမ္းနည္းစရာလို႔ပဲ ေျပာရပါမယ္။

ဒါေပမယ့္ ဒီမွာ ေျပာခ်င္တာက ႏိုင္ငံေရးမဟုတ္ပါဘူး။ ျမန္မာစာ ကိစၥပါ။ ေၾကးမံုက သံုးခဲ့တဲ့ သတင္းေခါင္းစဥ္က ေျပာစရာျဖစ္ေနတာပါ။ Blacklist ကို အမည္မည္းစာရင္း လို႔ သံုးထားျခင္းပါ။ သတင္းအတြင္းစာသား အဂၤလိပ္လိုမွာ Black List ဆြဲၿပီး ခြဲ ေရးထားတဲ့ အမွားကေတာ့ မ်ိဳးျခားဘာသာ အဂၤလိပ္စာ အမွားျဖစ္လို႔ ထားလိုက္ပါဦး။ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ကိစၥကေတာ့ အခုလို အခ်ိန္မွာ ေထာက္ျပသင့္တယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။

၂၀၁၄ ခုႏွစ္ တုန္းက လႊတ္ေတာ္အမတ္ေဟာင္း စစ္ဗိုလ္ေဟာင္း ဦးေအာင္ေသာင္း ကို အေမရိကန္ႏိုင္ငံက နာမည္ပ်က္စာရင္းသြင္းၿပီးကတည္းက အစိုးရ သတင္းစာနဲ႔ ျပည္တြင္း ျပည္ပ ပုဂၢလိက၊ ႏိုင္ငံျခား အစိုးရတပိုင္း ျမန္မာစာနယ္ဇင္း၊ မီဒီယာ၊ ေရဒီယို (တခ်ိဳ႕) ေတြမွာ Blacklist ကို “အမည္မည္းစာရင္း” လုပ္ခဲ့ၾကတာဟာ အခုအခ်ိန္အထိ တြင္က်ယ္ေနျခင္းကို အဆိုပါ သတင္းေခါင္းစဥ္က ျပေနလို႔ပါပဲ။

Blacklist ကို စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရး အေၾကာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႔ လက္သင့္ခံဖြယ္ မရွိသူ၊ ေရွာင္ၾကဥ္အပ္သူ၊ ယံုၾကည္ကိုးစားမႈ မထိုက္သူ၊ အယံုၾကည္မဲ့ေၾကာင္း စာရင္းသြင္းခံရတဲ့ မယံုၾကည္ထိုက္သူ စသျဖင့္ သတ္မွတ္ရာမွာ ေရွးယခင္ကတည္းက ဘာသာျပန္ အထိုင္က်ၿပီး ျဖစ္တဲ့ “နာမည္ပ်က္စာရင္း” ဆိုတဲ့ စကား ရွိၿပီးသားကိုမွ စစ္ဗိုလ္ေဟာင္း အမတ္ကို အမည္ပ်က္စာရင္း သြင္းေတာ့မွ ‘ေဖာ့’ ၿပီး တိုက္ရိုက္ လံုးေကာက္ ဘာသာျပန္ “အမည္မည္းစာရင္း” လုပ္ခဲ့ျခင္းဟာ မျဖစ္သင့္တဲ့ ကိစၥတခုပါ။ ဒီလို မျဖစ္သင့္တဲ့ ကိစၥကို အခု ဆက္လက္တြင္က်ယ္ေအာင္ ဒီမိုကေရစီေခတ္ (ဆိုၾကတဲ့) လူထု အစိုးရ သတင္းစာ က ပါ ပံုစံတူ လိုက္သံုးျခင္းဟာ ဘာအေၾကာင္းလဲ စဥ္းစားစရာပါ။

“Blacklist = a list of people or countries who are considered by a particular authority or group to be unacceptable and who should be avoided and not trusted” မူရင္း အဂၤလိပ္စကားလံုး ဟာ ကိုးစားယံုၾကည္လို႔မရ၊ လက္သင့္ခံဖြယ္မရွိ သေဘာလံုးလံုး ျဖစ္တာေၾကာင့္ “နာမည္ပ်က္စာရင္း”ဟာ စကားလံုးက်စ္လစ္မႈ အရေကာ၊ အနက္ေဖာ္ေဆာင္ႏိုင္မႈအရပါ မွန္ကန္အသင့္ေလ်ာ္ဆံုး ျဖစ္ၿပီးသားပါ။

အခု Blacklist က ပယ္ဖ်က္လိုက္တဲ့ ပုဂၢိဳလ္ေတြဟာ ေရွး စစ္အဆိုးရ (အစိုးရ မဟုတ္) မ်ား ေခတ္တုန္းက ႏိုင္ငံေရးအရ ပုန္ကန္သူ ရန္သူအျဖစ္ သတ္မွတ္ခံရလို႔ တရားလက္လြတ္ အမည္ပ်က္စာရင္း သြင္းခဲ့သူေတြမို႔ အခု “နာမည္ပ်က္စာရင္း”လို႔ မသံုးႏႈန္းခ်င္ဘူးဆိုရင္လည္း မူရင္း အဂၤလိပ္စာ စကားလံုးနဲ႔ နီးစပ္တဲ့ အနက္ အဓိပၸာယ္ ရွိတဲ့ တျခားသင့္ေလ်ာ္ရာ ျမန္မာဘာသာျပန္ စကားလံုး တခုခု စဥ္းစား သံုးသင့္တယ္ ယူဆပါတယ္။

ဥပမာ - “ျပည္ဝင္ခြင့္ဗီဇာပိတ္ပင္ခံထားရသူမ်ား ပယ္ဖ်က္” စသျဖင့္ ေပါ့။

Blacklist ကို “အမည္မည္းစာရင္း”ဆက္လုပ္ေနရင္ေတာ့ ျမန္မာဘာသာျပန္က႑ အတြက္ စကားလံုးေရးရာ အျငင္းပြားစရာ ျဖစ္သလို၊ ျမန္မာေဝါဟာရက အားနည္းသလို ျဖစ္ေနပါတယ္။ ဒီလို လံုးေကာက္ေတြခ်ည္း တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ေနရင္ ဘာသာစကားကို ဖ်က္ဆီးရာေရာက္ပါတယ္။

မိသားစု တစု မွာ တမိေပါက္တေယာက္ထြန္း ထူးျခား ဆိုးသြမ္းေနသူေတြကို သံုးတဲ့ Black sheep ကို “သိုးမည္း” လို႔ လံုးေကာက္ျပန္ေတာ့ သိုးျဖဴေတြၾကား သိုးမည္း ရွိတဲ့ အျပင္က သဘာဝနဲ႔ နီးစပ္လို႔ ျပႆနာ မရွိပါဘူး။ “သိုးမည္းေဟာင္းႀကီးေတြ..” ဆိုၿပီးေတာ့ေတာင္ ဟိုတေခတ္ ၁၉၉၀ ဆယ္စုႏွစ္ မ်ားဆီက ဗဒင္ သီခ်င္းေရးဆိုလို႔ တႏိုင္ငံလံုးအႏွံ႔ “သိုးမည္း” က ေရပန္းစားခဲ့ပါေသးတယ္။

ဒါမ်ိဳး အဓိပၸာယ္ရွိလို႔ တိုက္ရိုက္စကားလံုးဖလွယ္ယူတာမ်ိဳးက လက္သင့္ခံရမွာ ျဖစ္ေပမယ့္ အဓိပၸာယ္မဲ့တဲ့ အမည္ကို အမည္း အေရာင္ ကပ္တာက ဘာသာျပန္ဆိုရာမွာ ေရွာင္ၾကဥ္ရပါမယ္။ အဓိပၸာယ္ရွိ တြင္က်ယ္ၿပီး “နာမည္ပ်က္စာရင္း” စကားလံုးလည္း ရွိၿပီးမို႔ ပိုလို႔ “အမည္မည္း” မသံုးအပ္ဘူး ထင္ပါတယ္။ “Bluetooth” ဆိုတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာ IT နည္းပညာေခတ္ ႀကိဳးမဲ့ဆက္သြယ္ေရး စနစ္ကို “အျပာေရာင္သြား” လို႔ တိုက္ရိုက္ ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကသလို အဓိပၸာယ္မရွိတဲ့အျပင္ လူရယ္စရာ ျဖစ္ေနပါတယ္။

ဟိုအရင္ ဘဏ္ကဒ္ကေန တဆင့္ ေငြထုတ္စက္ ATM (Automatic Teller Machine) ကို “အလိုအေလ်ာက္ စကားေျပာစက္” လို႔ ၉၀ ခုႏွစ္ စာနယ္ဇင္းတခ်ိဳ႕လုပ္ခဲ့ၾကလို႔ ျမန္မာျပည္ဟာ အင္တာေနရွင္နယ္လ္ ေတာသားျဖစ္ေၾကာင္း၊ ႏိုင္ငံတကာနဲ႔ယွဥ္ရင္ ေတာက်ေၾကာင္း ကိုယ့္ေပါင္ကိုယ္လွန္ေထာင္း ျဖစ္ခဲ့ဖူးၿပီ။

အခုလည္း ဒီလို တိုက္ရိုက္ေတြ အရမ္း ဘာသာျပန္ေနရင္ “ပန္းဘဲဆရာ Blacksmith” ကို “စမစ္မည္း” လုပ္ကုန္ေတာ့မွာေပါ့။ “ေမွာင္ခိုေစ်း Black Market” ကို “ေစ်းမည္း”လို႔ လုပ္ၾကေတာ့မေပါ့။ ဒီလိုမ်ားျဖင့္ ၿခိမ္းေျခာက္ေငြညွစ္တဲ့ “Blackmail” ကို “စာမည္း”ျပန္ၾကဦးမွာလား။ “ေအာက္လမ္းနည္း Black Magic” ကို “မ်က္လွည့္မည္း” လို႔ လံုးေကာက္ ေဆာ္ၾကမလား။ ႏို႔ မလိုင္ (ခရင္မ္) မပါတဲ့ “ေကာ္ဖီၾကမ္း Black Coffee” ကို “ေကာ္ဖီမည္း” လို႔ ဘာသာျပန္ခ်င္ၾကသလား။ မေပ်ာ္ရႊင္ဘူး အနက္ရွိတဲ့ ” “Black Mood” ကို “စိတ္မည္း”လို႔ ျပန္လို႔ ျဖစ္ပါ့မလား။ “လူ႔မလိုင္ အခြင့္ထူးခံ သူေကာင္းမ်ိဳး Blue-blooded” ကို “အျပာေရာင္ေသြး” လုပ္ၾကမလား။ “အမုန္း ေဒါသနဲ႔ၾကည့္တဲ့အၾကည့္ Black Look” ကို “အၾကည့္မည္း” လုပ္လို႔ ရမလား။

စကားလံုး စာရင္းခ် ျပရင္ မဆံုးႏိုင္ ျဖစ္ကုန္ပါမယ္။

ျပန္ခ်ဳပ္ရရင္ေတာ့ သတင္းစာ စာနယ္ဇင္း မီဒီယာဆိုတာ ျပည္သူ႔မ်က္လံုးကို ဖြင့္ေပးရာပါ၊ ျပည္သူကို မေတာ္မတည့္ မဟုတ္မဟတ္ မဟုတ္တမ္းတရမ္း လမ္းညႊန္ရာ ေနရာမဟုတ္ပါ။ ဘာသာစကား ျမန္မာစာ ဘာသာျပန္ကို ဖ်က္ဆီးရာေနရာ ပိုလို႔ မျဖစ္သင့္ပါ။ သက္ဆိုင္သူမ်ား အားလံုး ဘာသာျပန္ရာမွာ စကားလံုးေတြ အေလးထားေစခ်င္ပါတယ္။ ဆရာႀကီး တက္တိုး (ဦးအုန္းေဖ) အရင္ အဂၤလိပ္စာ အတြက္ ဆံုးမခဲ့တဲ့ စကားအတိုင္း မရိုေသ့ စကား ဆိုလိုက္ပါရေစ။ “ေသာက္ရမ္း ဘာသာ မျပန္ၾကနဲ႔” လို႔ ေမတၱာရပ္ခံလိုက္ေၾကာင္းပါ ခင္ဗ်ား။

ၿငိမ္းခ်မ္းေအး
(ဆက္သြယ္ရန္ႏွင့္ ေဝဖန္ရန္ nyeinchanaye81@gmail.com)

(The Ladies News Journal တြင္ မူလ ေဖာ္ျပခဲ့သည္။ The Ladies News Journal အြန္လိုင္းစာမ်က္ႏွာမ်ားတြင္လည္း ဝင္ေရာက္ ဖတ္ရႈႏိုင္သည္။)

http://theladiesnewsjournal.com/articles/mon-2016-08-15-1251/2973
https://web.facebook.com/News.TheLadies/photos/a.179109772264000.1073741828.178829095625401/608467085994931/?type=3