ေကာင္းကင္ကို(ဘာသာျပန္)- ခ်ီနူဝါအခ်ီဘီ (Chinua Achebe) ၏ ဒုကၡသည္ သားအမိ



ဒုကၡသည္ သားအမိ
ေကာင္းကင္ကို (ဘာသာျပန္)- ခ်ီနူဝါအခ်ီဘီ 
(မိုးမခ) ဇူလိုင္ ၁၁၊ ၂၀၁၇ 

 "မက္ေဒါနား နဲ႔ ကေလးငယ္ရုပ္ပံုရဲ႕ႀကီးျမတ္မွႈဟာ၊
မၾကာခင္ေမ့ပစ္ရမယ့္သားအေပၚ
ဒုကၡသည္မိခင္ထားတဲ့
ႏူးညံ့ၾကင္နာအားကိုေတာ့ မမီပါ။

ညစ္ပတ္ေပေရ ကေလးငယ္ေတြရဲ႕
ဝမ္းေလွ်ာ အနံ႔ဟာ
ေလထုထဲမွာ ေခ်ာက္ခ်ားပ်ံ႕ႏွံ႔လို႔။
ဗလာက်င္း ဗိုက္ပူေလးေတြဟာ
နံရုိးအျပိဳင္းျပိဳင္း၊ မြဲေျခာက္ ကုိယ္ခႏၶာေအာက္ပိုင္းနဲ႔
ေျခေထာက္ကို အႏုိင္ႏိုင္ေထာက္
ဒယိမ္းဒယိုင္ လမ္းေလွ်ာက္ၾကရရွာတယ္။

ဒုကၡသည္အေမ အမ်ားစုကေတာ့
လက္ေလွ်ာ့လိုက္ၾကတာ ၾကာျပီ။
ဒါေပမဲ့ ဒီအေမကေတာ့
တေစၦအျပံဳးတပြင့္ကုိပန္
မ်က္လံုးေတြထဲမွာလည္း အေမတေယာက္ရဲ႕ ႏြမ္းေဖ်ာ့မာန္နဲ႔
သားေခ်ာ့ေတးသံကုိ အၾကည့္မ်က္ဝန္းေတြနဲ႔ ဖြဲ႔ရင္း
ကေလးငယ္ရဲ႕ ဦးေခါင္းခြံေပၚက
က်ုိးတိုးက်ုိးတဲ သံေခ်းစြဲေရာင္ ဆံပင္ကို
ပြတ္သပ္ျဖီးသင္ေပးေနေလရဲ႕။


တျခားဘဝေတြမွာဆုိရင္ေတာ့
ဒါဟာ ကေလးမနက္စာ မစားခင္၊ အေျပးထြက္ခြာ ေက်ာင္းမသြားခင္မွာ
ေန႔စဥ္ျပဳေနက် သာမန္ၾကင္နာမွႈလွလွေပါ့။

အခုက်
အေမခမ်ာ
အုတ္ဂူငယ္ေပၚမွာ ပန္းေတြလာခ်ေပးရသလို။


By
ခ်ီနူဝါအခ်ီဘီ (Chinua Achebe)
ဘာသာျပန္သူ - ေကာင္းကင္ကုိ

ႏိုင္ဂ်ီးရီးယား ကဗ်ာဆရာ ခ်ီႏူဝါအခ်ီဘီရဲ႕ “Refugee Mother and Child” ကဗ်ာကုိ ဘာသာျပန္ထားတာ ပါ။ ခ်ီႏူဝါအခ်ီဘီ ကုိ ၁၉၃၀ ခုႏွစ္မွာ ေမြးဖြားခဲ့ပါတယ္။ ၂၀၁၃ ခုႏွစ္မွာ ကြယ္လြန္သြားခဲ့ပါတယ္။ သူဟာ ဝတၳဳနဲ႔ကဗ်ာေတြကို အဂၤလိပ္ဘာသာစကားနဲ႔ ေရးဖြဲ႔ခဲ့တာပါ။ အရွိန္အဝါႀကီးမားလွတဲ့ မန္းဘြတ္ကာဆု အပါဝင္ ႏုိင္ငံတကာ စာေပဆုမ်ားစြာကုိ ဆြတ္ခူးခဲ့သူလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ကဗ်ာထဲကမက္ေဒါနား နဲ႔ ကေလးငယ္ရုပ္ပံုဆိုတာဟာ မယ္ေတာ္မာရီနဲ႔ ကေလးအရြယ္ေယရွႈရဲ႕ရုပ္ပံုကုိ ရည္ညႊန္းထားတာပါ။

REFUGEE MOTHER AND CHILD (by Chinua Achebe)



No Madonna and Child could touch

that picture of a mother’s tenderness

for a son she soon would have to forget.

The air was heavy with odours



of diarrhoea of unwashed children

with washed-out ribs and dried-up

bottoms struggling in laboured

steps behind blown empty bellies. Most



mothers there had long ceased

to care but not this one; she held

a ghost smile between her teeth

and in her eyes the ghost of a mother’s

pride as she combed the rust-coloured

hair left on his skull and then –



singing in her eyes – began carefully

to part it… In another life this

would have been a little daily

act of no consequence before his

breakfast and school; now she



did it like putting flowers

on a tiny grave.

Comments