မုိးမုိးစံ ● ဘာသာျပန္ ေအးရိပ္မြန္

 
မုိးမုိးစံ ● ဘာသာျပန္ ေအးရိပ္မြန္
(မုိးမခ) ေမ ၃၀၊ ၂၀၁၈

သိပါသလား ....
တကၠသိုလ္ဘာသာျပန္ႏွင့္ စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးဌာနကို အမ်ားသိမယ္မထင္ပါ၊ တကၠသိုလ္ဘာသာျပန္ႏွင့္စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးဌာနေလးအေၾကာင္းကို က်မ သိသမွ်နဲ႔ ေတြးမိသမွ်ေလး ေရးျပခ်င္ပါတယ္။ မွားတာရွိေထာက္ျပ၊ လိုအပ္တာရွိျဖည့္စြက္၊ ေရးခ်င္တာေလးရွိရင္ ေရးေပးၾကဖုိ႔လည္း ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။ ဒီဌာနေလးကို သိေစခ်င္တယ္၊ စိတ္ဝင္စားေစခ်င္တယ္၊ ၿပီးေတာ့ ဒီဌာနေလးနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ျမန္မာျပည္ပညာေရးကို နည္းနည္းကေန မ်ားမ်ားစဥ္းစားမိၾကဖုိ႔က်မ ဒီေဆာင္းပါးေလးကို ေရးမိပါတယ္။

တကၠသိုလ္ဘာသာျပန္ႏွင့္ စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးဌာနဆိုတာ ျမန္မာျပည္မွာ စတင္တည္ရွိလာတာ ယခုလာမယ့္ ေသာၾကာ ဇြန္လ (၁) ရက္၊ ၂ဝ၁၈ ခုႏွစ္မွာ သက္တမ္း အႏွစ္ (၇ဝ) ျပည့္လာပါၿပီ။ အဲဒီ ဇြန္လ (၁) ရက္ေန႔မွာ ဒီဌာနေလးမွာ တာဝန္ ထမ္းေဆာင္ဖူးတဲ့ ဝန္ထမ္းေဟာင္းေတြနဲ႔ မိသားစုေတြ၊ လက္ရွိတာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနတဲ့ ဝန္ထမ္းေတြ ေတြ႕ၾကဆုံၾက၊ အမွတ္တရ ဆုံစည္းၾကမယ့္ပြဲေလးလုပ္ၾကပါမယ္။ ဌာနေလးမွာ ယခု လက္ရွိဝန္ထမ္း (၁ဝ) ဦးသာရွိလို႔ ႀကီးက်ယ္မယ့္ သေဘာမ်ိဳးမဟုတ္ႏိုင္ဘဲ မိသားစုပြဲေလးေလာက္သာျဖစ္မယ္လို႔ ခန္႔မွန္းရပါတယ္။ ဖခင္ကဗ်ာဆရာတင္မိုး ႏွစ္ေပါင္း (၂ဝ) ခန္႔တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့ဖူးတဲ့ ဌာနေလးျဖစ္လို႔ စိတ္ထဲမွာ မိခင္ဌာနေလးလိုျဖစ္ၿပီး ဒီတပတ္လုံး ဒီဌာနေလးအေၾကာင္းဘဲ စဥ္းစားေနမိပါတယ္။



က်မတို႔ပတ္သက္မႈက ဒီလိုပါ။ အေဖ ကဗ်ာဆရာတင္မိုးက ဒီဌာနမွာ (ဘာသာျပန္ဌာနလို႔ဘဲ ႏႈတ္က်ဳိးေနတဲ့အတိုင္း ေရး သြားပါရေစ) ၁၉၆၇ ခုႏွစ္မွာ စာျပဳအျဖစ္နဲ႔ အလုပ္ဝင္ခဲ့ပါတယ္။ မႏၱေလး အလြတ္ပညာသင္ေက်ာင္းမွာ ေက်ာင္းဆရာ လုပ္ေနရာကေန ဆရာဦးမင္းသုဝဏ္နဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ဘာသာျပန္ဌာနမွာအလုပ္ဝင္ၿပီး ရန္ကုန္ကို ေျပာင္းေရႊ႕လာခဲ့ပါတယ္။

တကၠသိုလ္မွာ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေတာ့ က်မတို႔မိသားစု တကၠသိုလ္ဝင္းထဲမွာ ေနစရာအခန္းရတာေပါ့။ ၁၉၆၈ ခုႏွစ္ ေလာက္မွာ က်မတို႔ တကၠသိုလ္ထဲကို ေျပာင္းေရႊ႕ေနထိုင္လာၾကပါတယ္။ တကၠသိုလ္ ဆရာ / ဆရာမ မိသားစု (၁၃) စု ရယ္ တကၠသိုလ္အမႈထမ္းမိသားစု (၅) စု၊ (၆) စုေလာက္ရယ္ စုစုေပါင္း မိသားစု (၂ဝ) ေလာက္စုေနရတဲ့ ပုဂံျခံဝင္းလို႔ ေခၚတဲ့ ပုဂံလမ္းနဲ႔ တကၠသိုလ္ရိပ္သာလမ္းေထာင့္မွာရွိတဲ့ ျခံဝင္းႀကီးမွာပါ။ ဒီမိသားစု (၂ဝ) ေလာက္ဆိုေတာ့ စုစုေပါင္း လူဦး ေရ (၁ဝဝ) ဝန္းက်င္ေလာက္စုေနၾကတဲ့ ျခံဝင္းက်ယ္ႀကီးေပါ့။ က်မ အသက္ (၄) ႏွစ္သမီးကေန အႏွစ္ (၂ဝ) ေလာက္ ေနထုိင္ခြင့္ရခဲ့တဲ့ တကၠသိုလ္ ပုဂံျခံဝင္းကို တသက္လုံးမေမ့ႏိုင္၊ ျခံထဲက ေနထိုင္သြားသူေတြကိုလည္း မိသားစုလို ရာသက္ ပန္ခင္မင္ေနၾကတာ အခုတိုင္ပါ။

တကၠသိုလ္ဝင္းထဲမွာ ေနစရာအခန္းရၿပီး တကၠသိုလ္ဝင္းထဲက ေက်ာင္းေတြမွာ တက္ခြင့္ရခဲ့တာေပါ့။ က်မ မိုးမိုးစံ၊ မိုးမိုးေအး နဲ႔ မိုးမိုးႏွင္းက အမက (၂) ကမာရြတ္၊ ၿပီးေတာ့ အထက (၂) ကမာရြတ္၊ ညီမငယ္ မိုးခ်ိဳသင္းနဲ႔ ေမာင္ေလး ဉာဏ္မိုးစန္းတို႔က ပညာေရးတကၠသိုလ္ေလ့က်င့္ေရးေက်ာင္း၊ ေနာက္ အထက (၂) ကမာရြတ္မွာ ေက်ာင္းတက္ခဲ့ရတာ။ က်မတို႔အထက (၂) ကမာရြတ္ကသတၠမတန္းအထိ ညေနေက်ာင္း၊ ေန႔လယ္ ၁၂ နာရီကေန ၅ နာရီအထိ။ ေက်ာင္းက အင္းယားလမ္းမွာ။ က်မတို႔အိမ္နဲ႔ ေက်ာင္းက ဆယ္မိနစ္ေလာက္လမ္းေလွ်ာက္သြားရတယ္။ အေဖတို႔ဘာသာျပန္ဌာနက သထံုလမ္းမွာ။ ဘာ သာျပန္ဌာနကိုသြားရင္ စစ္တပ္ထဲက သြားရတယ္။ တကၠသိုလ္အရံတပ္ရင္းေပါ့။ က်မတို႔ကေတာ့ ကေလးေတြဆိုေတာ့ စစ္ တပ္လို႔ အလြယ္တကူေခၚတယ္။ စစ္ယူနီေဖာင္းေတြနဲ႔ကိုး။ အခုေတာ့  ရွိေသးလားမသိ။ အေဖတို႔ရုံး ဘာသာျပန္ဌာနကိုသြားရင္ ပုဂံလမ္းတိုေလးမွာရွိတဲ့ စစ္တပ္ထဲကသြားရင္သြား၊ ဒါမွမဟုတ္ ပိုနီးတဲ့ တကၠသိုလ္ေဘာလုံးကြင္းထဲက ျဖတ္ျဖတ္သြား ရတယ္။ ေဘာလုံးကြင္းေတြ ၄၊ ၅ ကြင္းေလာက္ရွိတဲ့ ကြင္းႀကီးေပါ႕။ အေဖက မနက္ ၉ နာရီ၊ ၁ဝ နာရီဆို ရုံးသြား၊ က်မတို႔ ညီအမႏွစ္ေယာက္က ေန႔လယ္ ၁၁ နာရီလာက္ဆို ေက်ာင္းသြားရင္း အိမ္က ထမင္းခ်ိဳင့္ေလး အေဖ့ကို ေန႔တိုင္း သြားပုိ႔ေပး ရတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေန႔တိုင္းလိုလို ဘာသာျပန္ဌာနေလးကိုေရာက္တယ္။ ဘာသာျပန္ဌာနက အေဖနဲ႔အတူ တာဝန္ထမ္း ေဆာင္ခဲ့တဲ့ ဦးမင္းေအာင္၊ ဆရာဦးလွေဆာင္၊ အန္တီ ေဒၚခင္မိမိ၊ အန္တီနီလာ၊ ဦးေက်ာ္ေအာင္၊ ဦးမင္းေက်ာ္၊ ဦးေမာင္ ေမာင္ညြန္႔၊ ဦးေက်ာ္လွ၊ အန္တီ ေဒၚတင္တင္စိုး၊ ဦးတင္လွ၊ ေဒၚညြန္႔ညြန္႔၊ ဦးေအာင္ေက်ာ္မိုး၊ ဦးျမသီး၊ ဦးျမငုံ၊အန္တီ ေဒၚခင္ေအးၾကည္၊ အန္တီ ေဒၚျမၿငိမ္း၊ အန္တီ ေဒၚသိန္းညြန္႔၊ အန္တီေဒၚေအးၾကည္၊ ဦးလွမင္း၊ အန္တီရီရီေဌး၊ အန္တီ စီ ေလးခ်ိဳ၊ မမေနာ္အယ္ေဖာ၊ ကိုေစာၾကာေဝါ၊ ေဒၚတင္တင္ေဆြ တို႔နဲ႔ ခင္မင္ခဲ့ရပါတယ္။ အေဖ့ကို ရုံးမွာမေတြ႕ရင္ က်မတို႔ ဘီအိုစီ ေကာလိပ္ကင္တင္းလို႔ေခၚတဲ့ စားေသာက္ဆိုင္တန္းေလးကို လိုက္သြားၾကပါတယ္။ စားေသာက္ဆိုင္က ဦးခ်စ္စိန္ မိသားစု၊ ဦးနီ၊ ေဒၚၾကည္မိသားစု စသူတို႔နဲ႔ပါ က်မတို႔မိသားစုသဖြယ္ ယခုတိုင္ ရင္းႏွီးခင္မင္ခြင့္ရခဲ့ပါတယ္။ တခါ ဘာသာ ျပန္ဌာနေလးကိုလာလည္သူ အေဖ့ရဲ့မိတ္ေဆြေတြနဲ႔ပါ ရင္းႏွီးခဲ့ရပါတယ္။ ဘာသာျပန္ဌာနေလးက က်မတို႔ရဲ့ Second Home ပါဘဲ။ အေဖ တကၠသိုလ္ဘာသာျပန္ဌာနေလးမွာလုပ္ခဲ့လို႔ က်မတို႔ တကၠသိုလ္ပရဝုဏ္မွာ အႏွစ္၂ဝေလာက္ ေနထိုင္ ခဲ့ရေတာ့ ျမန္မာ့သမိုင္းရဲ့ အေရးႀကီးတဲ့ ဦးသန္႔အေရးအခင္း၊ မႈိင္းရာျပည့္၊ အလုပ္သမားအေရးအခင္း၊ ၾသဂုတ္ ၈၈ အေရးေတာ္ပုံႀကီးရဲ့ ေရွ႕ေျပးအေရးအခင္းျဖစ္တဲ့ ၁၉၈၈ မတ္လ ၁၃ ကိုဖုန္းေမာ္က်ဆုံးတာနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ျဖစ္ပြားတဲ့ တကၠ သိုလ္လႈပ္ရွားမႈမ်ားကို အနီးကပ္ႀကံဳႀကိဳက္ခဲ့ရပါတယ္။ ဒါကေတာ့ က်မတို႔နဲ႔ ဘာသာျပန္ဌာနေလးရဲ့ ပုဂၢလိက ပတ္သက္မႈ ေလးပါ။



တကၠသိုလ္ဘာသာျပန္ႏွင့္စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးဌာနကို ၁၉၄၈ ခုႏွစ္ ဇြန္လ (၁) ရက္ေန႔မွာ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္လက္ေအာက္ ဌာနအျဖစ္ စတင္ဖြင့္လွစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ယခု ၂ဝ၁၈ ဇြန္လ ၁ရက္ေန႔ဆိုရင္ ႏွစ္ေပါင္း (၇ဝ) ျပည့္ပါၿပီ။ တာဝန္ခံ ဌာနမွဴး (စာတည္းမွဴး) မွာ ကဗ်ာဆရာႀကီး မင္းသုဝဏ္ ေခၚ ဦးဝန္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဝန္ထမ္းေပါင္း (၆၅) ဦးခန္႕ ရွိပါသတဲ့။ ျမန္မာစာေပပညာရွင္ ကဗ်ာဆရာႀကီး မင္းသုဝဏ္နဲ႔စတင္ခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္ဌာနေလးမွာ ပညာရွင္၊ စာေရးဆရာ၊ ကဗ်ာဆရာ၊ ပန္းခ်ီဆရာေတြ ဘယ္ေလာက္မ်ားသလဲဆိုတာ ဂုဏ္ယူဖြယ္ရာ လက္လွမ္းမွီသေလာက္ ေဖာ္ျပခ်င္ပါတယ္။ မင္းသုဝဏ္၊ တင္ဧ (ရွမ္းျပည္) (ပင္လုံစာခ်ဳပ္လက္မွတ္ထိုးခဲ့သူ)၊ မင္းယုေဝ၊ ဒဂုန္ဦးထြန္းျမင့္၊ ေဒၚခင္ၾကည္ၾကည္ (သိန္းေဖျမင့္ဇနီး)၊ ေဒၚခင္သင္းႏြဲ႕ (ဦးမ်ိဳးမင္းဇနီး၊ ဆရာမင္းသုဝဏ္ဇနီး ေဒၚၾကည္ၾကည္ရ႕ဲအမ)၊ဓာတ္ပုံပညာရွင္ ဦးတင္ဦး၊ ဦးေမာင္ေမာင္သိမ္း၊ တကၠသိုလ္မင္းေမာ္၊ ေက်ာ္ေအာင္၊ မင္းေက်ာ္၊ တင္မိုး၊ မင္းလွညြန္႔ၾကဴး၊ သိပၸံမင္းၾကည္၊ ေမာင္တိမ္ၾကည္၊ ေမာင္တကၠသိုလ္၊ ရမည္းသင္း-ၾကည္သင္း၊ ခင္ေအးၾကည္ (ဘာသာျပန္)၊ ပန္းခ်ီဆရာ နန္းေဝ၊ ပန္းခ်ီဆရာ ေအာင္ေက်ာ္မိုး၊ ခ်စ္ဝင္းေမာင္ တို႔ ကို မွတ္မိပါတယ္။ သိသူမ်ား ထပ္ျဖည့္ေပးေစလိုပါတယ္။ ယခု လက္ရွိတာဝန္ခံစာတည္းကေတာ့ ေဒၚနီလာခ်စ္ဆိုင္ပါ။

ဒီဌာနေလးဟာ က်မတို႔လို ဌာနမိသားစုဝင္ေတြနဲ႔တင္မက၊ ၁၉၉ဝ ေလာက္အထိ တကၠသိုလ္တက္ခဲ့သူေတြအတြက္ ေက်း ဇူးရွိတယ္၊ ပတ္သက္ေနတယ္ဆိုတာေလး ေျပာခ်င္ပါတယ္။

က်မတို႔ ဆယ္တန္းေအာင္ တကၠသိုလ္တက္ေတာ့ ပထမႏွစ္၊ ဒုတိယႏွစ္ ႏွစ္ႏွစ္အတြက္ တကၠသိုလ္ပညာကို ျမန္မာလို သင္ရပါတယ္။ က်မတို႔ေမာင္ႏွမငါးေယာက္မွာ တေယာက္နဲ႔တေယာက္ ပညာေရးစနစ္ခ်င္းမတူပါ။ က်မက ၁၉၈ဝ မွာ ဆယ္တန္းေအာင္ေတာ့ အမွတ္ (၂) ေဒသေကာလိပ္တက္ရတယ္။ ဆယ္တန္းအမွတ္ရယ္ ပထမႏွစ္ ဒုတိယႏွစ္ သုံးႏွစ္ ေပါင္းၿပီး ကိုယ္အထူးျပဳရမယ့္ဘာသာရပ္ကို တတိယႏွစ္က်မွ အမွတ္နဲ႔ခြဲတာပါ။ အဲဒီမွာ တခါဆယ္တန္းေအာင္ၿပီး သိပၸံလိုင္း မွာ သခ်ၤာလိုင္းယူမလား၊ ဇီဝလိုင္းမယူလား ကိုယ့္ဖာသာ ဆုံးျဖတ္ရပါတယ္။

က်မတို႔ ဘယ္လိုင္းဘဲ ယူယူ ဆယ္တန္းေအာင္ၿပီးတာနဲ႔ တကၠသိုလ္ပညာအတြက္ ဘာသာရပ္ေတြ သင္ၾကားရပါၿပီ။ သိပၸံ လိုင္းမွာဆို ဓာတုေဗဒ၊ ႐ူပေဗဒ၊ သတၱေဗဒ၊ ႐ုကၡေဗဒ၊ သခ်ၤာ၊ ဝိဇၨာလိုင္းမွာဆို ပထဝီ၊ သမိုင္း၊ ေဘာဂေဗဒ၊ စိတ္ပညာ စတာေတြ သင္ၾကားရပါၿပီ။ ဒီဘာသာရပ္ေတြအားလုံးကို ျမန္မာလိုသင္ၾကားရပါတယ္။

ဒီေတာ့ တကၠသိုလ္ဘာသာျပန္ႏွင့္ စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးဌာနဟာ တကၠသိုလ္သင္ရိုးေတြကို ျပဳစုထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ ဘာသာ ရပ္အလိုက္ သက္ဆိုင္ရာပညာရွင္ေတြက ဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာမူေတြကို compiling (စာအုပ္ျဖစ္ေအာင္ စုေဆာင္း၊ ျပဳစု၊ ေရးသားရျခင္း)၊ editing (တည္းျဖတ္ရျခင္း)၊ proof reading (စာလုံးေပါင္းသတ္ပုံ၊ အထားအသိုျပင္ရျခင္း) မ်ား ျပဳ လုပ္ရပါတယ္။ အဓိပၸါယ္လြဲမွားမႈမရွိေအာင္ ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာပညာရွင္ေတြနဲ႔ အႀကိမ္ႀကိမ္ ေတြ႕ဆုံညႇိႏႈိင္းရပါတယ္။ ဒီ ေတာ့ ဘာသာျပန္ဌာေလးဟာ တကၠသိုလ္ ဝိဇၨာ၊ သိပၸံ ဘာသာရပ္အားလုံးရဲ့ ပညာရွင္ေတြဝင္ထြက္သြားလာ ေတြ႕ဆုံေဆြး ေႏြးရာ၊ ပညာဌာနေလး ျဖစ္ပါေတာ့တယ္။ အတည္ျပဳၿပီးတဲ့စာမူေတြကို တကၠသိုလ္ပုံႏွိပ္တိုက္မွာ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝၿပီး အဲဒီႏွစ္ ေတြက တကၠသိုလ္ေက်ာင္းသား / ေက်ာင္းသူတိုင္း ဘာသာရပ္ေတြကို ျမန္မာဘာသာလို လြယ္လြယ္ကူကူ ေခ်ာေခ်ာေမြ႕ေမြ႕ သင္ၾကားခြင့္ရခဲ့ပါတယ္။

ဒါနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး တကၠသိုလ္ပညာကို ျမန္မာဘာသာလို သင္ၾကားသင့္၊ မသင္ၾကားသင့္ဆိုတဲ့ အယူအဆလည္း ျငင္းခုံ ေနၾကရဦးမွာပါ။

က်မကေတာ့ ျမန္မာဘာသာလို သင္ၾကားသင့္တယ္ဆိုတဲ့ဘက္က ရပ္တည္ခ်င္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာ ဘာသာရပ္ကို မိုးပ်ံ ေအာင္ ေတာ္ဖုိ႔ တတ္ဖုိ႔ reading & writing ေကာင္းဖုိ႔ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းေတြ၊ Native ဆရာ ဆရာမေတြနဲ႔ အသံထြက္ မွန္ေအာင္ရယ္၊ Listening ေကာင္းေအာင္ရယ္ သင္ရမွာတပိုင္းလို႔ ယူဆပါတယ္။ အခုေခတ္မွာ အင္တာနက္ေတြက တ ဆင့္ အသံထြက္အမွန္ေတြလည္း သိေနႏိုင္ပါၿပီ။ Native ဆရာ ဆရာမ မထားႏိုင္တဲ့အေျခအေနဆိုရင္လည္း စကားလုံး တလုံးကို အသံထြက္မသိရင္ ဖုန္းကေနဘဲျဖစ္ျဖစ္ သိလိုတဲ့အသံထြက္ကို မွန္ကန္ေအာင္ နားေထာင္လို႔ရတဲ့ အေျခအေနပါ။ အဂၤလိပ္စာကို အေရးအဖတ္အေျပာနားလည္မႈေတြမွာ ထူးကိုထူးခြၽန္ရမွာပါ။ ဒါက တပိုင္း။

ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာေတြမွာေတာ့ ပထမ နားလည္ဖုိ႔အတြက္ ျမန္မာလို သင္ရမယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။ အဓိက က ဘာသာရပ္ကို နားလည္ဖုိ႔ တတ္ေျမာက္ဖုိ႔ စဥ္းစားေတြးေခၚႏိုင္ဖုိ႔ ျမန္မာလိုသင္ၾကားဖုိ႔လိုအပ္ပါတယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္။ တကၠသိုလ္ ပထမႏွစ္ကေန ဘြဲ႕ရတဲ့အထိပါ။ ေဆးပညာ၊ စက္မႈပညာ၊ ကြန္ပ်ဴတာ၊ ေလေၾကာင္း၊ ေရေၾကာင္းဘာသာရပ္ေတြက ႁခြင္း ခ်က္ပါ။ အထက္တန္းအဆင့္မွာ ထူးခြၽန္စြာေအာင္ျမင္လာသူေတြျဖစ္လို႔ အဂၤလိပ္စာလည္း အေတာ္အသင့္ နားလည္သူေတြ ျဖစ္ႏိုင္လို႔ ဒီပညာရပ္ေတြကေတာ့ ယခင္မူအတိုင္း ပထမႏွစ္ကေန ဘြဲ႕ရသည္အထိ အဂၤလိပ္လိုဘဲ သင္ၾကားသင့္ပါတယ္။ တျခားဘာသာရပ္ေတြမွာေတာ့ ပထမႏွစ္မွ စတုတၳႏွစ္အထိ ျမန္မာလိုသင္ၿပီး ဘြဲ႕လြန္၊ ဂုဏ္ထူးတန္း၊ ပါရဂူဘြဲ႕သင္႐ိုးေတြမွ က်မွသာ ေက်ာင္းသားသည္ ဘာသာရပ္ကိုကြၽမ္းက်င္ နားလည္လို႔ယူဆရၿပီး အဆင့္ျမင့္ပညာအတြက္ ႏိုင္ငံတကာနဲ႔ရင္ေဘာင္တန္းႏို္င္ေအာင္ အဂၤလိပ္လို တိုက္႐ိုက္သင္ၾကားသင့္တယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္။

အဓိကေတြးမိတာက တကၠသိုလ္ဘာသာျပန္ႏွင့္ စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးဌာနသည္ ယခင္ေခတ္အခါကလို ဝန္ထမ္းမ်ားမ်ား၊ အလုပ္မ်ားမ်ားႏွင့္ စည္စည္ပင္ပင္ တိုင္းျပည္အတြက္ အလုပ္လုပ္ရတဲ့ ဌာနေလး၊ တိုင္းျပည္အတြက္ အက်ိဳးအလြန္ရွိတဲ့ ဌာနေလးအျဖစ္ တခ်ိန္ခ်ိန္မွာ ျပန္လည္ ျဖစ္လာႏိုင္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္မိပါတယ္။

က်မတို႔ေခတ္က တကၠသိုလ္ေက်ာင္းသား / ေက်ာင္းသူတိုင္းအတြက္ တကၠသိုလ္ေက်ာင္းသုံးစာအုပ္ေတြေၾကာင့္ ဘြဲ႕ ရပညာတတ္ေတြျဖစ္လာၾက၊ ပညာရွင္ေတြျဖစ္လာၾကတာမို႔ အလြန္ေက်းဇူးရွိခဲ့တဲ့ဌာနေလးျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။

ပညာရွင္ေတြ၊ သုေတသီေတြအတြက္ကေတာ့ ဒီဌာနေလးေၾကာင့္ အဖိုးမျဖတ္ႏိုင္တဲ့ စာေပေတြထြက္ရွိလာခဲ့လို႔ သူတို႔ရဲ့ သုေတသနလုပ္ငန္းေတြအတြက္ ေက်းဇူးႀကီးခဲ့တာေလးလည္း မွတ္တမ္းတင္ပါရေစ။ ပညာပေဒသာစာေစာင္ေတြ၊ ပညာ ရပ္ဆိုင္ရာ ေဝါဟာရအဘိဓာန္စာအုပ္ေတြ၊ တကၠသိုလ္ျမန္မာသတ္ပုံညႊန္းက်မ္း၊ စြယ္စုံက်မ္းစာအုပ္ေတြ၊ ကလးမ်ားအတြက္ သုတရတနာသိုက္ စာအုပ္တြဲေတြ၊ ရည္ညႊန္းစာအုပ္ေတြ၊ ေရွးေဟာင္းစာေပေတြ၊ ေပစာေတြ စတဲ့ စာေပတန္ဖိုးရွိလြန္းတဲ့ စာအုပ္ေတြထြက္ရွိလာတာေၾကာင့္ ေက်းဇူးမေမ့အပ္တဲ့ဌာနေလး ျဖစ္ပါတယ္။

ေမလ ၂၇ ရက္ေန႔၊ ျမန္မာတိုင္းမ္မွာ ေဒါက္တာခင္ေမာင္လတ္ (ေရႊျမန္မာ) ရဲ့ 'ပညာေရးအတြက္ မေမ့မေလ်ာ့၊ အတူတြဲပါ ေစလိုသည့္ဌာနတခု" လို႔ ညႊန္းဆို ေရးသားထားတဲ့ ေဆာင္းပါးေလးကို က်မ ရာႏႈန္းျပည့္ေထာက္ခံပါေၾကာင္း ေျပာပါရေစ။

အႏွစ္ခ်ဳပ္အေနနဲ႔ ...

၂ဝ၁၈ ဇြန္လ ၁ ရက္ေန႔၊ ေသာၾကာေန႔မွာ တကၠသိုလ္ဘာသာျပန္ႏွင့္စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးဌာနေလး တည္ေထာင္တာ အႏွစ္ (၇ဝ) ျပည့္ပါၿပီ။

အထိမ္းအမွတ္အေနနဲ႔ ဝန္ထမ္းေဟာင္းမိသားစုေတြ ေတြ႕ဆုံၾကပါမယ္။ စိတ္ဝင္စားသူ မည္သူမဆို ဒီဌာနေလးရဲ့ အမွတ္ တရပြဲေလးကို တက္ေရာက္ခ်ီးျမႇင့္ပါရန္ ဖိတ္ၾကားလိုပါတယ္။

ယခုလက္ရွိ တာဝန္ခံစာတည္း ေဒၚနီလာခ်စ္ဆိုင္၊ စာတည္း ေဒၚသန္းသန္းႏြယ္အပါအဝင္ ဝန္ထမ္းစုစုေပါင္း (၁ဝ) ဦးသာ ရွိေသာ ဒီဌာနေလးကို တတ္ႏိုင္သည့္ဘက္က ဝိုင္းဝန္းပံ့ပိုးကူညီၾကဖုိ႔လည္း ေမတၱာရပ္ခံခ်င္ပါတယ္။

ဌာနေလးအေၾကာင္း သိသူ၊ ပတ္သက္ဖူးသူ၊ စိတ္ဝင္စားသူတို႔ရဲ့ အမွတ္တရစာေလးေတြလည္း ဖတ္လိုလွပါတယ္။ အနည္း ဆုံးစာတိုေလးျဖစ္ျဖစ္ ေမွ်ာ္လင့္မိပါတယ္။

ဒီဌာနေလးရဲ့ တိုင္းျပည္အေပၚ အက်ိဳးျပဳပုံ ေက်းဇူးတရားတို႔ကို ေအာက္ေမ့ၾကရင္း၊ တိုင္းျပည္ရဲ့ အေရးအပါဆုံး ပညာေရး က႑အတြက္ ေကာင္းသည္ထက္ေကာင္းေအာင္ စဥ္းစားမယ္၊ တိုင္ပင္ညႇိႏႈိင္းမယ္၊ ေဆာင္ရြက္ၾကမည္အထိ စိတ္ကူးျဖန္႔ က်က္ၾကပါမည္။

ဖခင္ ကဗ်ာဆရာတင္မိုး ျမန္မာႏိုင္ငံကေဝးကြာစဥ္ ဘာသာျပန္ဌာနေလးကို လြမ္းဆြတ္စြာဖြဲ႕ႏြဲ႕ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာေလးနဲ႔ အဆုံး သတ္ရင္း နိဂုံးခ်ဳပ္ပါရေစ။

ဘာသာျပန္ ေအးရိပ္မြန္


၁၇၊ ၆၊ ၆၇ ေန႔က
ဘာသာျပန္ဌာနကို ငါဝင္ခဲ့တယ္။
ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ မႏၱေလးေဆာင္မွာ
လိုအပ္တဲ့ လက္မွတ္အေစာင္ေစာင္
ကိုင္ေဆာင္ၿပီး သကာလ
စာေရးမ ေနာ္႐ိုးေလးရဲ့လက္အပ္ခဲ့တယ္။

ေနာက္ ဌာနမွဴး ဦးဝန္ရဲ့အခန္း
မည္သူမွန္းမသိ လိုက္ပုိ႔
ႀကိဳ႕ႀကိဳ႕ယို႔ယို႔ကေလး ဝင္ေရာက္
ဆရာက ဝမ္းသာဝမ္းေျမာက္
ေရာက္လာသူႀကိဳဆိုၿပီး
လိုအပ္သမွ် ၾသဝါဒ တိုတိုေပး
ဆရာဦးတင္ဧထံလႊတ္ခဲ့တယ္။

ဆရာဦးတင္ဧက
ရွမ္းနံ႔ေမႊးေနတဲ့အၿပံဳး
ႏွလုံးလွစြာ ဆုံးမစာ လိုရင္းနဲ႔
အလုပ္ဝင္ျခင္း အခမ္းအနား ၿပီးပါတယ္။

ေဟာဒါက ဘာသာျပန္စာၾကည့္တိုက္
ဗိုက္ရႊဲရႊဲ ဦးျမသီး
မ်က္ခုံးေမြးႀကီးထူထူက
သူ တာဝန္ယူသတဲ့။

ေဟာဒါက ဦးတင္လွ
အဘိဓာန္အပိုင္းကေပါ့
ေတြ႕သမွ် ျမန္မာစကားေတြစု
ျမန္မာမႈေတြ အနက္ဖြင့္
သက္ရင္႔ပညာရွင္ႀကီးေတြ အလုပ္ေပါ့။
ဒီလုပ္ငန္းမွာ ပညာစြယ္စုံတဲ့
ဒဂုန္ဦးထြန္းျမင့္၊ သတ္ပုံ ဦးအုန္းေရႊ
ဦးနန္းေဝ ပန္းခ်ီဆရာတို႔
ညီညာစြာ ေဆာင္ရြက္ၾကတယ္။

ေဟာဒါက ဦးတင္ဦး
ဓာတ္ပုံမွာအထူး
ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝေရးမွာ အႀကီးအမွဴး
ဦးစီးေဆာင္ရြက္ေနတဲ့ ဌာနတည္ေထာင္ဖက္ ပုဂိၢဳလ္ေပါ့။

ေဟာဒါက ဦးေက်ာ္ေအာင္နဲ႔ ေဒၚနီလာ
သိပၸံေဝါဟာရေတြအရာမွာ
သူတို႔မပါရင္ မၿပီးဘူး
စာတည္းတိုင္း သူတို႔ႏွင့္ညႇိရမယ္ တဲ့။

ေဟာဒါက ဦးေက်ာ္ေဆြ ေခၚ မင္းေက်ာ္
ေရးေဖာ္ေရးဖက္ အခ်င္းခ်င္းပါပဲ
ရင္းႏွီးၿပီးသား ဆရာေတြပါ
ပညာပေဒသာစာေစာင္ရဲ့ အယ္ဒီတာ
ဦးေက်ာ္လွလည္း တြဲဖက္ပါတယ္
စာျပင္ဆရာက ဦးလွမင္းေလ ...
စာေပဗိမာန္က ဆင္းခဲ့သူ...တဲ့။

ေဟာဒါက ကိုတင္ျမင့္နဲ႔ ကိုစိုးၾကည္
ခပ္တည္တည္နဲ႔ ကိုေအာင္ႀကီး
လက္ႏွိပ္စက္႐ုံးအဖြဲ႕သားေတြမို႔
မိသားေလာက္နီးနီး ရင္းႏွီးၾကပါတယ္။

ေဟာဒါက ဦးေမာင္ေမာင္ညြန္႔ ေခၚ ညြန္႔ၾကဴး
စာေပ ကဗ်ာ တပ္ဦးက
ၾကယ္တဖူး ၾကယ္တပြင့္
ေဟာဒါက ဦးထြန္းျမင့္ ေခၚ တကၠသိုလ္ မင္းေမာ္
ခင္ဗ်ားတို႔ရဲေဘာ္ေတြပဲ မဟုတ္လား ...။
အခုေတာ့ လုပ္ေဖာ္ ကိုင္ဖက္
လက္တြဲညီညီနဲ႔
ကိုယ္စီ ကိုယ္ငွ တာဝန္အသီးသီးက်ၿပီ
ဌာနမွာ ညီအစ္ကိုေတာ္ေတြေပါ့ဗ်ာ.. တဲ့။

ႀကီးႀကီးပု၊ မမညြန္႔
ေဒၚသိန္းညြန္႔၊ ေဒၚျမၿငိမ္း
ေဒၚခင္ေအးၾကည္၊ ေဒၚမိမိ စတဲ့
ဘာသာျပန္ အမ်ိဳးသမီးဆရာမႀကီးမ်ားလည္း
အသီးသီး အသက အသက
သူ႕တာဝန္ကို ထမ္းေဆာင္ၾကလို႔.. တဲ့။

ေဒၚတင္တင္စိုး၊ ေဒၚသန္းသန္း
ေဒၚခင္စန္း၊ ေဒၚျမင့္ျမင့္ စတဲ့
ဖူးပြင့္စ စာျပဳဆရာမေတြကလည္း
ဌာနရဲ့ အလွက်က္သရေပါ့ေလ။

ဦးေက်ာ္သိန္း၊ ဦးျမင့္
စုံပါေပ့ လူအမ်ား
ဘာသာျပန္ တပ္သားေတြကလည္း
တအားတအင္ ဆုိစေလာက္ေပငဲ့။

သည္လိုႏွင့္ ဘာသာျပန္မွာ မိုးခို
စိတ္ဓာတ္ကေလး ႏုပ်ိဳခိုက္
စာဆိုလိုက္ စာျပဳလုိက္
ေပ်ာ္ပိုက္ ေမြ႕ေလ်ာ္ေနရင္း . . .။

ဦးမင္းေအာင္ေခၚ သိပၸံမင္းၾကည္
စိတ္တူတဲ့ ရဲေဘာ္
ဦးစံေဘာ္ဆိုတဲ့ ရခိုင္ပညာရွိ
ကဝိတဆူေရာက္လာ
ေနာက္တခါ ဦးလွေဆာင္
ေတာင္တြင္းက ေျပာင္းလာ
သဟာယတစု စာေတြျပဳလို႔
လြမ္းစရာ႔ရိပ္ၿမံဳ ျဖစ္ခဲ့တယ္။

တကၠသိုလ္ပညာမွန္သမွ်
ျမန္မာလို သင္ၾကားရမည္မုခ်ဆိုတဲ့
ဧရာမစီမံကိန္းဝင္
အသင္တို႔ ငါတို႔တေတြ ျဖစ္ခဲ့တယ္။

ငါတို႔မွီခို ၾကည္ညိဳရတဲ့
ျမန္မာ့စာေပ ပညာရွင္ႀကီးမ်ားအလယ္
ရနံ႔ႂကြယ္တဲ့ ပန္းၿမိဳင္လယ္ ေနရသကဲ့သို႔
ဘဝအဓိပၸါယ္ ရွိခဲ့တယ္။

ခုေတာ့လည္း အတိတ္ေတြ ျဖစ္သြားၿပီ
အတိတ္ကားဆိုေတာ့
အရိပ္မ်ားလို
မွုန္ဝါးဝါးနဲ႔ လြမ္းစရာပါတကား။

တင္မိုး
၁၇-၇-၁၉၉၉ (ၾကာသပေတးေန႔)
(ဘယ္လဂ်ီယမ္ႏိုင္ငံ)

Comments