Letter from Burma by Suu # 2

Keepers of Conscience
ယံုၾကည္ခ်က္ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္သူမ်ား
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ (ဘာသာျပန္သူ - ဇာဝါရီ, ေမရီလန္း)
မတ္ ၂၊ ၂၀၁၁
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ဂ်ပန္သတင္းစာ မိုင္နီခ်ီ (Mainichi Newspaper) ကို ေပးပို႔ခဲ့တဲ့ ျမန္မာျပည္မွ ေပးစာ ရဲ ႔ ဒုတိယေဆာင္းပါး ျဖစ္ပါတယ္။ မဖတ္ရေသးတဲ့ မိုးမခ စာခ်စ္သူမ်ားအတြက္ ဆီေလ်ာ္သလို ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆုိေပးလိုက္ပါတယ္။ အေၾကာင္းအမ်ဳိးမ်ဳိး မအားလပ္မႈေၾကာင့္ ခ်က္ခ်င္းဘာသာျပန္ မလုပ္ႏိုင္ခဲ့ပါ။
Is the story of Pinocchio still popular with children?
ကမာၻေက်ာ္ ပိင္ႏိုကီရို* ပံုျပင္ေလးကို ယေန႔အခ်ိန္အထိ ခေလးေတြ ႏွစ္သက္ေနၾကတုန္းပဲလား?
It is when such questions arise in my mind that I am made acutely aware of the peculiar gaps in my contact with the outside world.
ဒီလိုေမးခြန္းေတြ က်မစိတ္ထဲ ျဖစ္ေပၚလာတာကို သတိထားမိတာကေတာ့ က်မ ျပင္ပကမာၻနဲ႔ ျဖစ္ရိုးျဖစ္စဥ္မဟုတ္ဘဲ အဆက္ပ်က္ေတာက္ ေနခဲ့ရတဲ့အေၾကာင္းကေန ျဖစ္ေပၚလာတဲ့ သိခ်င္စိတ္ျဖစ္တယ္။
Had I been in constant touch with my grandchildren or even with other people's grandchildren over the years, I would have known the answers.
တကယ္လို႔ က်မအေနနဲ႔ က်မေျမးကေလးေတြ ဒါမွမဟုတ္ တျခားသူေတြရဲ ႔ ေျမးကေလးေတြနဲ႔ အၿမဲဆက္သြယ္မႈ ရွိေနမယ္ဆုိရင္ ဒီေမးခြန္းရဲ ႔ အေျဖကို က်မသိေနပါလိမ့္မယ္။
Fortunately a few days after Pinocchio had floated into my head, I had a meeting with the children of the United States Embassy staff in Rangoon.
ဒီ ပိင္ႏိုကီရို ကေလးအေၾကာင္း ေခါင္းထဲမွာ တဝဲဝဲလယ္လယ္ ျဖစ္ေနခဲ့ၿပီး ရက္ပိုင္းအတြင္းမွာ ကံေကာင္းေထာက္မစြာနဲ႔ ရန္ကုန္ၿမိဳ ႔ အေမရိကန္သံရံုးဝန္ထမ္းေတြရဲ ႔ ခေလးေတြနဲ႔ ေတြ႔ဆံုစကားေျပာခြင့္ရခဲ့တယ္။
The oldest was around twenty while the youngest was a three month old Japanese-American baby boy whose sleeping face had a pout of concentration that made him resemble a Sumo wrestler planning his next mountain shaking move.
အႀကီးဆံုးက အသက္ႏွစ္ဆယ္ ပတ္ဝန္းက်င္ေလာက္ျဖစ္ၿပီး အငယ္ဆံုးေလးမွာ သံုးလသားရြယ္ ဂ်ပန္-အေမရိကန္ ပူးတူတူးသားငယ္ေလးျဖစ္တယ္။ သူကေလးရဲ ႔ အိပ္ေပ်ာ္ေနတဲ့ စူပုတ္ပုတ္ မ်က္ႏွာကေလးဟာ ေတာင္ၾကီးေတြကို ေတာင္ တုန္ခါသြားမယ့္ ေရြ ႔လ်ားမႈမ်ဳိး ျပင္ဆင္ေနတဲ့  ဂ်ပန္ ဆူမို နပန္းသတ္သမားနဲ႔ တူေနတယ္။
Among the in-betweens were a fair number who were acquainted with Pinocchio through the Walt Disney Film.
သူတုိ႔ေလးေတြအထဲ အမ်ားစုကေတာ့ ေဝါလ္ထ္ ဒစၥနီ ရုပ္ရွင္မွတဆင့္ ပိင္ႏိုကီရို ဇာတ္လမ္း ကို သိကြ်မ္းရင္းႏွီးေနၾကတယ္။
Most of them thought Jiminy Cricket was the most interesting character in the story.
အမ်ားစုကေတာ့ ဂ်င္မီ ခရစ္ကတ္ က ဇာတ္လမ္းရဲ ႔ အထူးစိတ္ဝင္စားစရာ အေကာင္းဆံုးဇာတ္ေကာင္လို႔ ထင္ျမင္ၾကတယ္။
This pleased me as the main reason for my sudden recall of the Pinocchio story was the top-hatted, umbrella-toting cricket rather than the puppet brat.
သူတုိ႔ ထင္ျမင္ခ်က္က က်မကို ေက်နပ္ဝမ္းေျမာက္ေစတယ္။ တကယ္ေတာ့ ပိင္ႏိုကီရို အေၾကာင္း က်မ ရုတ္တရက္ အမွတ္ရေစတဲ့  အဓိက အေၾကာင္းရင္းကေတာ့ လူဆိုးရုပ္ေသးေလး ပိင္ႏိုကီရို ထက္ ဦးထုပ္ရွည္ေဆာင္၊ ထီးေကာက္ရွည္ ကိုင္ေဆာင္ထားတဲ့ ပုရစ္ ဇာတ္ေကာင္းကေလး ဂ်င္မီ ခရစ္ကတ္ ေၾကာင့္ျဖစ္တယ္။
Looking back across years of politically shaped thought and action, the children's story appears as a simple illustration of the fact that without a conscience, human beings are no more than mere puppets manipulated by their fears, their desires, their ignorance, and by those whom they have chosen to be their masters.
ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာကာလအတြင္း ႏိုင္ငံေရးအရ ေျပာင္းလဲခဲ့တဲ့ အေတြးအေခၚ၊ လႈပ္ရွားမႈေတြကို ျပန္ၾကည့္လိုက္ရင္ ရိုးရိုးရွင္းရွင္း ေဖာ္ျပထားတဲ့ ခေလးေတြရဲ ႔ ပံုျပင္က လူသားေတြဟာ အသိတရား၊ ယံုၾကည္ခ်က္ ကင္းမဲ့ေနၾကမယ္ဆိုရင္ ရုပ္ေသးရုပ္ေတြမွ် ေၾကာက္စိတ္ေတြ၊ လိုခ်င္တက္မက္စိတ္ေတြ၊ မိုက္မဲမႈေတြ နဲ႔ သူတို႔ ေရြးခ်ယ္လိုက္တဲ့ ရုပ္ေသးဆရာ အရွင္သခင္တုိ႔ရဲ ႔ ႀကိဳးဆြဲရာ ျခယ္လွယ္ခိုင္းေစျခင္းကို ခံရေတာ့တယ္။
It thus becomes most appropriate that thinking beings who have chosen to give up their physical liberty that they might be better able to defend the universal right to freedom of belief and expression should be designated prisoners of conscience.
ဒါေၾကာင့္ စဥ္းစားေတြးေခၚဥာဏ္ရွိသူ လူပုဂၢိဳလ္မ်ားကေတာ့ သူတုိ႔ရဲ ႔ကိုယ္ပိုင္လြတ္လပ္ခြင့္ေတြကို အဆံုးရႈံးခံၿပီးေတာ့ လူသားမ်ား ရသင့္ရပိုင္ခြင့္မ်ားျဖစ္တဲ့ လြတ္လပ္စြာ ယံုၾကည္ခြင့္၊ ေျပာဆိုခြင့္ ဆိုတာေတြကို ခုခံကာကြယ္ ေတာင္းဆိုေနၾကျခင္းျဖစ္တယ္။ ဒီလို စြန္႔လႊတ္လုပ္ေဆာင္သူ ပုဂၢိဳလ္ေတြကို ယံုၾကည္ခ်က္အတြက္ အက်ဥ္းက်ခံေနရသူမ်ားလို႔ ဂုဏ္ျပဳေခၚဆိုျခင္းက ေလ်ာ္ကန္သင့္ျမတ္ပါေပတယ္။
These men and women who have submitted their bodies to a comfortless, sometimes cruel, confinement over long years that they and their fellow citizens might exist in honour and dignity are also the keepers of our collective conscience.
သူတုိ႔တေတြရဲ ႔ ႏိုင္ငံသူႏိုင္ငံသားမ်ား ဂုဏ္သေရရွိရွိ၊ သိကၡာရွိရွိ ေနႏိုင္ေရးအတြက္ သူတို႔ ကိုယ္ခႏၶာေတြကို ကိုယ္စိတ္ႏွစ္ပါး ဒုကၡဆင္းရဲမႈ နဲ႔ သက္ေတာင့္သက္သာမရွိ၊ တခါတရံ ၫႇဥ္းပန္းႏွိပ္စက္ခံ၊ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ခ်ဳပ္ေလွာင္ခံၿပီး စြန္႔လႊတ္အနစ္နာခံ လုပ္ေဆာင္ေနၾကတဲ့ အမ်ဳိးသား၊ အမ်ဳိးသမီးေတြ ျဖစ္ၾကတယ္။
There remain in the jails of Burma over two thousand two hundred political prisoners of whom barely twenty are known by name to the world at large.
ျမန္မာႏိုင္ငံ အက်ဥ္းေထာင္မ်ားစြာထဲမွာ ႏိုင္ငံေရးသမား ႏွစ္ေထာင္ေက်ာ္ အက်ဥ္းက်ခံေနရေပမယ့္ ကမာၻ႔ျမင္ကြင္းမွာေတာ့ အက်ဥ္းသား အေယာက္ ႏွစ္ဆယ္ အမည္ေတြကိုပဲ သိၾကပါတယ္။
The more than two thousand who remain anonymous are our unknown soldiers, the unsung heroes and heroines who have worked quietly to keep the movement for democracy strong and vital.
လူအမ်ား မသိၾကတဲ့ ဒီ မထင္မရွား ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသား ႏွစ္ေထာင္ေက်ာ္ကေတာ့ က်မတို႔ရဲ ႔ အာဂ အမ်ဳိးသား၊ အမ်ဳိးသမီး သူရဲေကာင္း၊ အေရးေတာ္ပံုသမားေတြ ျဖစ္ၾကၿပီး သူတုိ႔တေတြဟာ က်မတို႔ ဒီမုိကေရစီလႈပ္ရွားမႈႀကီး ရွင္သန္ခိုင္မာေရးအတြက္ မဆုတ္မနစ္ ခံယူခ်က္ေတြနဲ႔ ဆက္လက္သယ္ေဆာင္ေနၾကသူမ်ား ျဖစ္ၾကတယ္။
On 4 January 2011, the Sixty Third Anniversary of Burma's Independence from colonialism, the National Leagues for Democracy arranged a random draw of the names of political prisoners by those who were willing to take the responsibility of supporting them materially or morally as far as circumstances allowed.
၂၀၁၁ ခုႏွစ္၊ ဇန္နဝါရီလ () ရက္ေန႔မွာ ျမန္မာျပည္ အဂၤလိပ္ကိုလိုနီလက္ေအာက္မွ ျပန္လည္လြတ္ေျမာက္ခဲ့တဲ့ (၆၃) ႏွစ္ေျမာက္ လြတ္လပ္ေရးေန႔ ႏွစ္ပတ္လည္ျဖစ္တယ္။ အမ်ဳိးသားဒီမုိကေရစီအဖြဲ႔ခ်ဳပ္က အဲဒီေန႔ အခမ္းအနားမွာ ေထာင္တြင္းအက်ဥ္းက်ခံေနၾကတဲ့ ႏိုင္ငံေရးသမားမ်ားအား ေငြေၾကးပစၥည္း အေထာက္အပံ့ သို႔မဟုတ္ စိတ္ပိုင္းဆုိင္ရာ အားေပးကူညီလုပ္ကိုင္လိုသူမ်ားကို ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသမားမ်ား အမည္ပါ ကံစမ္းမဲႏိႈက္ေစၿပီး ကူညီေထာက္ပံ့သူမ်ား ေရြးခ်ယ္တဲ့ အစီအစဥ္တခုကို ျပဳလုပ္ခဲ့တယ္။
The young man who fell to my lot was one of the unknown soldiers.
က်မ မဲေပါက္ရရွိတဲ့ လူငယ္ကေလးတဦးက လူသူမသိ မထင္မရွား အေရးေတာ္ပံုသမားတေယာက္ ျဖစ္တယ္။
He had been arrested in 2007 for attempting to pray for the release of political prisoners at the Shwedagon Pagoda.
သူက ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ ေရႊတိဂံုဘုရားမွာ ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသမားမ်ား လြတ္ေျမာက္ေရး ေမတၱာပို႔ဆုေတာင္း ႀကိဳးပမ္းလႈပ္ရွားမႈမွာ အဖမ္းခံရသူျဖစ္တယ္။
Many of the young people who had all been involved in the prayer movement were now scattered in prisons across Burma but he was relatively fortunate as he was at Insein Jail, not too far away from his home.
အဲဒီ ေမတၱာပို႔ဆုေတာင္ လႈပ္ရွားမႈမွာ အဖမ္းခံရသူ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဟာ တႏိုင္လံုးမွာရွိတဲ့ အက်ဥ္ေထာင္စခန္း အသီးသီးမွာ တကြဲတျပား ျပန္႔က်ဲေနၾကေပမယ့္ သူ႔ကေတာ့ ကံေကာင္းေထာက္မစြာနဲ႔ သူ႔အိမ္နဲ႔ မနီးမေဝး အင္းစိန္ေထာင္မွ က်ခံေနရတယ္။
Preparing the food parcel to be sent to him was a reminder of the abstemious conditions under which our comrades in jail have to pass their days.
သူ႔အတြက္ ပို႔ေပးဖို႔ စားစရာမ်ား ျပင္ဆင္လုပ္ကိုင္ေနရင္ အစားအေသာက္ခ်ဳိ ႔တဲ့ ဒုကၡဆင္းရဲမႈမ်ားစြာနဲ႔ ရက္ေပါင္းမ်ားစြာ အက်ဥ္းေထာင္ထဲ ခ်ဳပ္ေႏွာင္ခံေနရတဲ့ ႏိုင္ငံေရးလုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ ရဲေဘာ္မိတ္ေဆြမ်ားရဲ ႔ အေျခအေနကို အမွတ္ရေနမိတယ္။
There are many simple ways in which prisoners of conscience act as the keepers of our conscience.
ယံုၾကည္ခ်က္နဲ႔ အက်ဥ္းက်ခံေနရသူတုိ႔အဖို႔ ရိုးရိုးရွင္းရွင္း နည္းလမ္းမ်ားစြာျဖင့္ အသိတရား၊ ယံုၾကည္ခ်က္ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္သူမ်ားအျဖစ္ ရပ္တည္လုပ္ေဆာင္ၾကတယ္။
When I was under house arrest, I made a habit of having breakfast quite late so that in my hunger I would not forget our comrades who were incarcerated not in their own homes but in jails, often in places far distant from where their families lived.
က်မ ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္ က်ေနစဥ္ကာလမွာ မနက္စာကို အၿမဲတမ္း အနည္းငယ္ေနာက္က်ၿပီး စားတဲ့အက်င့္တခု ျပဳက်င့္ခဲ့တယ္။ အေၾကာင္းက က်မ ဆာေလာင္မႈ ျဖစ္လာတဲ့အခါမွစားရင္ မိမိတို႔ ကိုယ္အိမ္ကိုယ္ယာမွာလို မဟုတ္ဘဲ မိသားစုနဲ႔ ခြဲခြါ၊ ေဝးလံေခါင္းပါးေဒသေတြမွာ အက်ဥ္းက်ခံေနရတဲ့ ရဲေဘာ္မိတ္ေဆြမ်ားကို မေမ့ႏိုင္ အမွတ္ရလာတယ္။
I knew they would not only be much hungrier than I was but would also be obliged to make do with the meagre and tasteless rations that would be meted out to them.
က်မ သိပါတယ္ - သူတုိ႔အေနနဲ႔ က်မထက္မ်ားစြာ ဆာေလာင္ၾကသည္အျပင္ မစို႔မပို႔ ႏံုႏံုခ်ာခ်ာ၊ အရသာမရွိတဲ့ အစာအစားေတြကိုလည္း စားေသာက္ေနၾကရတယ္။
It renewed my commitment to our cause and refreshed my respect and affection for my colleagues on a daily basis. The most wonderful thing about our keepers of conscience is their extraordinary spirit and dedication.
ဒီလို လုပ္ေဆာင္ျခင္းက က်မအဖို႔ ေနစဥ္နဲ႔အမွ် လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ ရဲေဘာ္မိတ္ေဆြမ်ားအေပၚ ေလးစားခ်စ္ခင္မႈေတြ ျပန္လည္ျဖစ္ေစၿပီး အထူးသျဖင့္ သူတုိ႔တေတြရဲ ႔ အံ့မခန္းလုပ္ရပ္က ယံုၾကည္ခ်က္ကို ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္သူမ်ားရဲ ႔ ျမင့္ျမတ္တဲ့စိတ္ဓါတ္ နဲ႔ သစၥာေစာင့္သိမႈ တုိ႔ျဖစ္တယ္။
During the two days before our independence anniversary celebrations, we held a charity bazaar to raise funds for political prisoners.
လြတ္လပ္ေရးပြဲ မတုိင္မီ ႏွစ္ရက္ အလိုမွာ က်မတို႔ ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသမားမ်ား ပံ့ပိုးကူညီေစာင့္ေရွာက္ေရး ရန္ပံုေငြ ေစ်းေရာင္းပြဲတခု လုပ္ခဲ့ၾကတယ္။
Among the varied articles on sale were works of art of considerable ingenuity and talent sent in by our jailed comrades.
ေရာင္းခ်တဲ့ပစၥည္းေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဟာ အက်ဥ္းေထာင္အတြင္းမွ ေပးပို႔လာတဲ့ က်မတုိ႔ ရဲေဘာ္ေတြရဲ ႔ ဖန္တီးလုပ္ကိုင္ထားတဲ့ အႏုပညာလက္ရာေတြ ျဖစ္ၾကတယ္။
There were a number of collage works painstakingly put together from hundreds and thousands of tiny slivers of paper of different kinds. The end products were vivid pictures of birds, dancers and flowers.
အဲဒီမွာ ရာေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ ပံုစံအရြယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ေငြစကၠဴစကေလးေတြကို ေပါင္းစပ္ျဖတ္ၫႇပ္ကပ္ၿပီး ပင္းပင္းပန္ပန္၊ အေသးစိတ္ ဖန္တီးျပဳလုပ္ထားတဲ့ စကၠဴရုပ္ပံုကားခ်ပ္မ်ားျဖစ္တယ့္ ေတာက္ပသစ္လြင္ေနတဲ့ ေရာင္စံု ငွက္ကေလးမ်ား၊ ကေျခသည္မ်ား နဲ႔ ပန္းပြင့္ပံုမ်ား ျဖစ္ၾကတယ္။
It was a clear declaration that if the spirit is strong, there is no limit to what it can achieve and that those who seem least fortunate can prove to be our teachers and benefactors.
ဒါက စိတ္ဓါတ္ခြန္အား ခိုင္မာမႈရွိရင္ ေအာင္ျမင္မႈဆိုတာ အတားအဆီးမရွိဘူးဆိုတာကို ရွင္းရွင္းလင္းလင္း ျပတ္ျပတ္သားသား ေၾကညာေဖာ္ထုတ္လိုက္ျခင္းျဖစ္တယ္။ အျမင္အားျဖင့္ ကံေခၾကတယ္လို႔ ထင္ရတဲ့ သူတုိ႔တေတြဟာ က်မတုိ႔ရဲ ႔ ေရွ ႔ေဆာင္လမ္းျပ (ဆရာ၊ ဆရာမ) ေတြ၊ ေက်းဇူးရွင္ေတြ ျဖစ္ၾကတယ္။
I have often received the most exquisite gifts from colleagues in prison.
မၾကာခဏဆိုသလို ေထာင္တြင္းအက်ဥ္းက်ေနတဲ့ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္မ်ားထံမွ အလြန္လွပ ေကာင္းမြန္တဲ့ လက္ေဆာင္ေတြကို က်မလက္ခံ ရရွိေလ့ရွိတယ္။
Statuettes, model animals and toys intricate ly carved from wood or soap or wax; strings of prayer beads and shopping bags woven from strips of plastic; a piece of cloth beautifully embroidered with symbols of freedom, justice and peace, love, harmony and unity, perseverance and hope, all done by our women political prisoners.
သစ္သား၊ ဆပ္ျပား၊ ဖေယာင္းတုိ႔နဲ႔ ျပဳလုပ္ထားတဲ့ တိရစာၦန္ရုပ္ကေလးမ်ား၊ ကေလးကစားစရာ ရုပ္ေလးမ်ား၊ စိတ္ပုတီးမ်ား၊ ပလစ္စတစ္စေတြနဲ႔ ရက္လုပ္ထားတဲ့ ေစ်းဝယ္အိတ္မ်ား၊ လြတ္လပ္ခြင့္၊ တရားမွ်တခြင့္၊ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး၊ ခ်စ္ခင္မႈ၊ သဟဇာတရွိျခင္း၊ စည္းလံုးညီညြတ္မႈ၊ ႀကံ့ခိုင္မႈ နဲ႔ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ စတဲ့ စာတန္း စကားလံုးမ်ားကို လွလွပပ ပန္းထိုးထားတဲ့ ပိတ္စေတြအားလံုးကို ယံုၾကည္ခ်က္နဲ႔ အက်ဥ္းက်ေနတဲ့ ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသမား အမ်ဳိးသမီးေတြက ဖန္တီးလုပ္ကိုင္ထားၾကတယ္။
Skillfully and delicately worked into each embroidery were the unwavering hopes and aspirations that our women were holding out to those of us who were actually in far easier circumstances than they were.
မေျပာင္းမလဲ ခိုင္မာေသာ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္မ်ား၊ ဆႏၵရည္မွန္းခ်က္မ်ားကို ကြ်မ္းက်င္လိမၼာစြာ အႏုစိတ္ ထုိးခ်ယ္ထားတဲ့ ပန္းထိုးခ်ည္ထိုးထည္တခုစီက က်မတို႔ကို ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ ခြန္အားေတြေပးေနေပမယ့္ တကယ္ေတာ့ က်မတို႔တေတြ ရင္ဆိုင္ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ အေျခအေနမ်ားက သူတုိ႔တေတြထက္ အမ်ားႀကီး သက္ေတာင့္သက္သာ ရွိလွပါတယ္။
This is why the image of Jiminy Cricket with his colorful, dandified clothes and innate chirpiness seems to me an appropriate representative of conscience.
ဒါေၾကာင့္ ေတာက္ပသစ္လႊင္ေသာ ေရာင္စံုဝတ္စံုေလးနဲ႔ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ တက္တက္ႂကြႂကြ သ႑ာန္ရွိေနတဲ့ ဂ်င္မ္မီ ခရစ္ကတ္ ကေလးက အသိတရား၊ ယံုၾကည္ခ်က္ ကိုယ္စားျပဳေနသူမ်ားအသြင္လကၡဏာ ရွိေနတယ္။
The keepers of our conscience are cheerful, colourful, and inventive and most of all, they are creators of comfort in spite of the comfortless lives they themselves have to lead.
အသိတရား၊ ယံုၾကည္ခ်က္ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္သူ က်မတို႔တေတြဟာ ရႊင္ရႊင္လန္းလန္း တက္တက္ႂကြႂကြ၊ အားမာန္အျပည့္၊ စိတ္ကူးသစ္ ရွိၾကသူေတြ ျဖစ္ၾကၿပီး ကိုယ္တိုင္ သက္ေတာင့္သက္သာမရွိတဲ့ ၾကမ္းတမ္းတဲ့ဘဝကို ဦးတည္ေလွ်ာက္လွမ္းသြားေနၾကေပမယ့္ အမ်ား ဘဝေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ့ႏိုင္ေရး၊ ၿငိမ္းခ်မ္းလွပစြာ ေနထုိင္ေရးအတြက္ ဖန္တီးစြမ္းေဆာင္ေနၾကသူမ်ား ျဖစ္ၾကတယ္။
မူရင္း ~ မိုင္နီခ်ိ (Mainichi) ဂ်ပန္သတင္းစာ ေပးစာက႑ (ျမန္မာျပည္မွေပးစာမ်ား၊ ေဖေဖၚဝါရီ ၂၀၁၁)
http://mdn.mainichi.jp/perspectives/news/20110206p2a00m0na002000c.html
* အီတလီစာေရးဆရာႀကီး ကာလ္လို ကိုလ္လိုဒီ (Carlo Collodi) ၁၈၈၃ ခုႏွစ္မွာ ေရးခဲ့တဲ့ ပိင္ႏိုကီရို စြန္႔စားခန္းမ်ား (The Adventures of Pinocchio) ကေလးပံုျပင္စာအုပ္ - အီတလီႏိုင္ငံ ရြာေလးတရြာက သစ္သားရုပ္ထု ပန္းပုဆရာႀကီး ဂပ္ပတ္တို (Geppetto) နဲ႔ သူဖန္တီးထုလုပ္လိုက္တဲ့ သက္ရွင္ သစ္သားရုပ္ထု ပိင္ႏိုကီရို သစ္သားရုပ္ကေလးအေၾကာင္း ျဖစ္တယ္။ ပိင္ႏိုကီရို ဇာတ္ေကာင္ကေလးရဲ ႔ သဘာဝက လိမ္ညာေျပာဆိုတက္သူ၊ ပံုႀကီးခ်ဲ ႔ ႂကြားဝါေျပာဆိုတက္သူ၊ အၿဖီးအျဖန္း ဇာတ္လမ္းေတြ ေျပာဆိုတက္သူ ျဖစ္တယ္။ သူလိမ္ညာေျပာဆို ႂကြားဝါတဲ့အခါ သူ႔ႏွာေခါင္းကေလး ရွည္ထြက္လာေတာ့တယ္။ ႏိုင္ငံအေတာ္မ်ားမ်ားက ဘာသာျပန္၊ ဇာတ္လမ္းတူမ်ား ထုတ္ေဝခဲ့ၾကတယ္။ ၁၉၄၀ မွာ အေမရိကန္ႏိုင္ငံ ေဝါလ္ထ္ ဒစၥနီ ရုပ္ရွင္ထုတ္လုပ္ေရးမွ ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္ ကာတြန္းရုပ္ရွင္အျဖစ္ ထုတ္လႊင့္ျပသခဲ့ၿပီး အၿမဲတမ္း ရႊင္ျပတက္ႂကြၿပီး အေကာင္းျမင္စိတ္ရွိတဲ့ ဂ်င္မီ ခရစ္ကတ္ (ပုရစ္ေကာင္) ဇာတ္ေကာင္ကေလးကိုလည္း ပိင္ႏိုကီရို ရဲ ႔ အေဖာ္အျဖစ္ အဓိကဇာတ္ေကာင္တဦးအေနဲ႔ ထည့္သြင္း တင္ျပခဲ့တယ္။ ေနာက္ပိုင္း ပံုစံသစ္မ်ားနဲ႔လည္း ကာတြန္းရုပ္ရွင္မ်ားကုိ ထုတ္လုပ္ခဲ့ပါတယ္။ မိမိကိုယ္တုိင္ တခါမွ မၾကည့္ဘူးေသး၊ မိမိသားသမီးေလးေတြကိုလည္း ျပသခ်င္ရင္ေတာ့ ဗီြဒီယိုအငွားဆုိင္၊ စာၾကည္တုိက္ေတြကေန ငွားရမ္းၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။

Comments