ဇာဝါရီ - ေရႊေက်ာ္ဦးရဲ ႔ ည
မိုုးမခ စာအုုပ္စင္။ ၾသဂုုတ္ ၂၄၊ ၂၀၁၄
စာအုပ္စာေပ အလြန္ေပါမ်ားလွတဲ့ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုကိုေရာက္ေတာ့ ပထမဦးဆံုး လုပ္ခ်င္လုပ္ျဖစ္တဲ့အရာက ငယ္ငယ္တုန္းက ဖတ္ခဲ့ၾကားခဲ့ဖူးတဲ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ အဂၤလိပ္စာအုပ္ေတြကို ျမည္းစမ္းၾကည့္ဖို႔ နဲ႔ တျခားကမာၻ႔ေက်ာ္ စာေရးဆရာႀကီးေတြရဲ ႔ စာအုပ္ေတြကို ဖတ္ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားဖုိ႔ျဖစ္တယ္။ တကၠသိုလ္တက္ျဖစ္ေတာ့ စာအုပ္ေပါင္း သန္းေပါင္းမ်ားစြာရွိတဲ့ တကၠသိုလ္စာၾကည္တုိက္မွာ အဲဒီစာအုပ္ေတြကို ရွာေဖြဖတ္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဖတ္ျဖစ္ခဲ့တဲ့ စာအုပ္မ်ားစြာထဲက အႀကိဳက္ဆံုး စာအုပ္တစ္အုပ္က နာဇီစစ္အက်ဥ္းစခန္းမ်ားမွ သက္ရွင္လြတ္ေျမာက္လာခဲ့တဲ့ ဂ်ူးလူမ်ဳိး အယ္လီ ဝီဆယ္ (Elie Wiesel, ၁၉၈၆ ႏိုဘဲလ္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးဆုရွင္) ေရးသားတဲ့ Night (ည) ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေလးျဖစ္တယ္။ အေစာပိုင္းမွာ ရီဒစ္ခ်္ (Yiddish) ဟီဘရူး (Hebrew) ဂ်ူးဘာသာစကားနဲ႔ စာမ်က္ႏွာ ၈၆၅ ေက်ာ္ ေရးျခစ္ထားတဲ့ သူ႔မွတ္စုကို စာေပႏုိဘ္လ္ဆုရ ျပင္သစ္စာေရးဆရာ ဖရန္ဆြာ ေမာရီယက္ (François Mauriac) ရဲ ႔ အားေပးတိုက္တြန္းမႈေၾကာင့္ ၁၉၅၈ ခုႏွစ္မွာ အမ်ားသူငါ ဖတ္ႏိုင္ေအာင္ အက်ဥ္းခ်ဳပ္ၿပီး ျပင္သစ္ဘာသာ (La Nuit, စာမ်က္ႏွာ ၁၇၈) နဲ႔ ၁၉၆၀ မွာ အဂၤလိပ္ဘာသာ (Night, စာမ်က္ႏွာ ၁၁၆) နဲ႔ ထုတ္ေဝခဲ့တယ္။ ယေန႔အထိ စာအုပ္ေရ (၁၀) သန္းေက်ာ္ ေရာင္းရၿပီး၊ ဘာသာစကားေပါင္း (၃၀) ေက်ာ္ ဘာသာျပန္ဆို ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ ကမာၻ႔အေရာင္းရဆံုး စာအုပ္တစ္အုပ္ျဖစ္တယ္။
ဒီစာအုပ္ရဲ ႔ ဇာတ္လမ္းေနာက္ခံက စာေရးသူ အယ္လီ ဝီဆယ္ ကိုယ္ေတြ႔ ႀကံဳခဲ့ရတဲ့ နာဇီစစ္အက်ဥ္းစခန္းရဲ ႔ ဆိုးဝါးလွတဲ့ အနိ႒ာ႐ုံမ်ား၊ နာဇီစစ္ဘီလူးေတြရဲ ႔ လူမဆန္တဲ့ ၾကမ္းတမ္းရက္စက္မႈေတြ၊ လူ႔အခြင့္အေရး ခ်ဳိးေဖာက္က်ဴးလြန္မႈေတြကို တီဗီဖန္သားျပင္ေပၚမွာ ၾကည့္ေနရသလို ကြင္းကြင္းကြက္ကြက္ ေပၚလႊင္ေအာင္ ေရးသားေဖာ္ျပထားတဲ့ အလြန္ဖတ္ေကာင္း၊ ဖတ္သင့္တဲ့ စာအုပ္ေကာင္းတစ္အုပ္ျဖစ္တယ္။ ႀကိဳက္လြန္လို႔ ႏွစ္ႀကိမ္သံုးႀကိမ္ ျပန္ဖတ္ျဖစ္ၿပီး၊ သူေရးခဲ့တဲ့ Dawn (အရုဏ္ဦး)၊ The Accident (တိုက္ဆိုင္မႈ) စာအုပ္ေတြကိုပါ ဝယ္ဖတ္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီစာအုပ္ေတြကလည္း အလြန္ဖတ္ေေကာင္းတဲ့ စာအုပ္ေတြျဖစ္တယ္။
စာေရးသူ အယ္လီ ဝီဆယ္ တစ္ေယာက္ အာဏာရွင္မ်ားရဲ ႔သခင္ နာဇီဖက္စစ္ေခါင္းေဆာင္ အေဒါ့ဖ္ ဟစ္တလာ (Adolf Hitler) ရဲ ႔ စစ္အက်ဥ္းစခန္း ေအာ့စဝစ္(ဇ္) (Auschwitz) နဲ႔ ဘူခ်န္ေဝါ(ဒ္) (Buchenwald) တို႔မွ ၁၉၄၅ ခုႏွစ္ အေမရိကန္နဲ႔ မဟာမိတ္တပ္မ်ား ကယ္ဆယ္မႈေၾကာင့္ သက္ရွင္လြတ္ေျမာက္ခဲ့တယ္။ ဒါေပမဲ့ စစ္အက်ဥ္းစခန္းအတြင္း သူ႔မ်က္စိေအာက္ နာဇီအေစာင့္ရဲ ႔ ရိုက္ႏွက္မႈေၾကာင့္ အသက္ဆံုးရႈံးသြားခဲ့တဲ့ သူ႔ဖခင္၊ ရက္ရက္စက္စက္ ညွဥ္းပန္းႏိွပ္စက္ သတ္ျဖတ္ခံရတဲ့ အသိမိတ္ေဆြ၊ သူငယ္ခ်င္းမ်ားအတြက္ ဘာမွ မစြမ္းေဆာင္ႏိုင္ခဲ့တာကို အျပစ္တစ္ခုလို႔ စိတ္ပိုင္းဆိုုင္ရာ ထိခိုက္ခံစားရၿပီး (၁၀) ႏွစ္ေက်ာ္ၾကာ ေရငံုႏႈတ္စိတ္ေနခဲ့တယ္။ ေနာက္မွ မိတ္ေဆြေတြရဲ ႔ တုိက္တြန္းအားေပးမႈေၾကာင့္ ဖက္စစ္နာဇီ လက္ခ်က္နဲ႔ သက္ေပ်ာက္သြားၾကတဲ့ သူ႔မိသားစု နဲ႔ ေျခာက္သန္းနီးပါးေသာ ဂ်ူးလူမ်ဳိးမ်ားရဲ ႔ ေနာက္ဆံုးေန႔ရက္မ်ားအေၾကာင္း၊ ရြံရွာစက္ဆုပ္ဖြယ္ေကာင္းလွတဲ့ နာဇီဖက္စစ္စနစ္ကို ကမာၻသိေအာင္ ဒီ ‘ည’ စာအုပ္နဲ႔ ေျပာျပခဲ့တယ္။
အေစာပိုင္းမွာ သူေရးထားတဲ့ စာမူကိုဖတ္ၾကည့္ၿပီး စိတ္ခ်မ္းေျမ့စရာ တကြက္မွမရွိတဲ့ ဇာတ္လမ္းမ်ဳိးဆိုၿပီး ထုတ္ေဝလိုတဲ့ ပံုႏိွပ္တိုက္ မရွိခဲ့ဘူး။ ေနာက္ ထုတ္ေဝမယ္ဆိုေတာ့လည္း ဒီလို နာၾကည္း ဝမ္းနည္းစရာေကာင္းတဲ့ ဇာတ္လမ္းမ်ဳိးကို ဖတ္ခ်င္တဲ့လူရိွမွာ မဟုတ္ဘူးလို႔ ေဝဖန္ၾကတယ္။ ေနာက္မွ နာဇီလက္ခ်က္ေၾကာင့္ အေမွာင္လႊမ္းခဲ့တဲ့ ဥေရာပႏိုင္ငံေတြအေၾကာင္း၊ သက္ေပ်ာက္ခဲ့ၾကတဲ့ ဂ်ူးလူမ်ဳိးေတြရဲ ႔ ရုန္းကန္ရွင္သန္မႈကို ကမာၻ႔လူသားေတြ တျဖည္းျဖည္း စိတ္ဝင္စားလာၾကတယ္။ သိသင့္သိထိုက္၊ နားလည္းသင္ခန္းစာ ယူသင့္တဲ့ သမိုင္းျဖစ္ရပ္မွန္ ေဖာ္ျပထားတဲ့ စာအုပ္ျဖစ္တာေၾကာင့္ ဥေရာပအေနာက္ႏုိင္ငံမ်ားနဲ႔ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုတို႔ရွိ အထက္တန္းေက်ာင္း နဲ႔ ေကာလိပ္မ်ားမွာ ဖတ္ရတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္အျဖစ္ ျပဌာန္းခဲ့တယ္။
အထက္မွာ ေျပာခဲ့သလို အဂၤလိပ္ စာအုပ္ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို ဖတ္ျဖစ္ခဲ့ၿပီး၊ ဒီစာအုပ္ကိုေတာ့ ႀကိဳက္လြန္လို႔ ႏွစ္ႀကိမ္သံုးႀကိမ္ ျပန္ဖတ္ျဖစ္တယ္။ ၿပီးေတာ့ ႀကံဳရင္ႀကံဳသလို သူငယ္ခ်င္းေတြကို လက္ေဆာင္အျဖစ္ ေပးခဲ့သလို၊ တခ်ဳိ ႔ကိုလည္း ဖတ္ၾကည့္ဖို႔ တုိက္တြန္းေျပာဆိုခဲ့တယ္။ တခ်ဳိ ႔မိတ္ေဆြေတြက ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ဖို႔ေျပာေတာ့ ဘာသာျပန္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ ႏွစ္ဘာသာစကား မကၽြမ္းက်င္၊ မႂကြယ္ဝတာေၾကာင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံက ဘာသာျပန္ကၽြမ္းက်င္တဲ့ ဆရာႀကီးေတြ ျပန္ႏိုင္ရင္ေကာင္းမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ခဲ့တယ္*။
ဘာသာျပန္အလြန္ေကာင္းတဲ့ ဆရာဦးဝင္းတင္ ေထာင္ကထြက္လာေတာ့ လူႀကံဳနဲ႔ သူဖတ္ဖို႔ စာအုပ္ပို႔ေပးခဲ့ေပမဲ့ အလုပ္အေတာ္ရႈပ္ေနတဲ့ ဆရာႀကီးကို ဘာသာျပန္ဆိုဖုိ႔ေတာ့ အႀကံမျပဳခဲ့။
ဒီလိုနဲ႔ တေန႔ ခင္မင္ရတဲ့ ညီမငယ္တစ္ေယာက္ကို ဖတ္ၾကည့္ဖို႔ လက္ေဆာင္ေပးလိုက္မိတယ္။ ေျပာေနၾကအတိုင္း ဖတ္ၾကည့္ အလြန္ေကာင္းတဲ့စာအုပ္ေပါ့။ သူ ဖတ္မဖတ္မသိ၊ ေမ့ေမ့ေပ်ာက္ေပ်ာက္နဲ႔ မေမးမိခဲ့။ တညေန သူတုိ႔အိမ္ အလည္ေရာက္သြားေတာ့ ညီမျဖစ္သူက လက္ေဆာင္ေပးလိုက္တဲ့ စာအုပ္ကို သူ႔ဖခင္ အလြန္ႀကိဳက္ၿပီး၊ လက္ကမခ် ဖတ္ခဲ့တယ္။ အခု ျမန္မာဘာသာျပန္ၿပီးလို႔ ထုတ္ေဝေနၿပီျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာျပေတာ့ အတိုင္းထက္အလြန္ ဝမ္းေျမာက္မိတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာတုန္းက သူ႔ဖခင္ အဂၤလိပ္စာအုပ္စာေပမ်ားကို ဘာသာျပန္ထုတ္ေဝခဲ့ေၾကာင္းကို သိခဲ့ေပမယ့္ ဒီစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ၾကည့္ဖို႔ မတိုက္တြန္းခဲ့မိ။ အခုေတာ့ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္မ်ား အလြန္ကံေကာင္းတယ္။
ဆရာႀကီးေရႊေက်ာ္ဦးရဲ ႔ ႀကိဳးပမ္းအားထုတ္မႈေၾကာင့္ အလြန္ဖတ္ေကာင္းတဲ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ စာအုပ္တစ္အုပ္ တိုးလာခဲ့ၿပီ။
ရန္ကုန္ၿမိဳ ႔ ပညာရဲရင့္စာေပမွ ဒီႏွစ္ ၂၀၁၄ မတ္လပိုင္းမွာ ထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး၊ စာအုပ္တန္းဖိုး ၂၀၀၀ က်ပ္နဲ႔ စာအုပ္ေရ ၁၀၀၀ ကို ပထမအႀကိမ္ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိခဲ့တယ္။ ဆရာႀကီးက စာအုပ္တစ္အုပ္ လက္ေဆာင္ေပးလို႔ ဖတ္ၾကည့္ေတာ့ ကမာၻေက်ာ္ ကြိ (Queed) စာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ဆုိေပးခဲ့သူ၊ ဆရာႀကီးဦးဝင္းတင္ အမွာစာ ေရးေပးထားတာကို ေတြ႔ရတယ္။ အဲဒီအမွာစာက ဆရာႀကီးဦးဝင္းတင္ရဲ ႔ ေနာက္ဆံုးေရးခဲ့တဲ့ စာျဖစ္တယ္လုိ႔ သိရတယ္။ ဟံသာဝတီ ဦးဝင္းတင္ရဲ ႔ တန္းဖိုးရွိ မွတ္သားေလာက္တဲ့ အမွာစာ၊ ဘာသာျပန္သူရဲ ႔ မိတ္ဆက္အမွာစာအျပင္၊ မူရင္းစာအုပ္မွာ မပါရွိတဲ့ ဆရာႀကီးအယ္လီ ဝီဆယ္ရဲ ႔ ၁၉၈၆ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာလ (၁၀) ရက္ေန႔မွာ ခ်ီးျမွင့္တဲ့ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးဆုေပးပြဲမွာ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ မိန္႔ခြန္းနဲ႔ မွတ္တမ္းဓါတ္ပံုမ်ားကိုပါ ရွာေဖြထည့္သြင္း ေဖာ္ျပထားတဲ့အတြက္ စာဖတ္ပရိသတ္အေပၚ ထားရွိတဲ့ ဆရာႀကီးေရႊေက်ာ္ဦးရဲ ႔ ေစတနာကို ပိုေလးစားမိတယ္။
ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ အဆင့္ျမင့္အဂၤလိပ္စာ သင္တန္းေက်ာင္းဖြင့္လွစ္ သင္ၾကားခဲ့ၿပီး၊ ကမာၻ႔စာေပမ်ားစြာကို ဘာသာျပန္ခဲ့သူဆိုေတာ့ ဆရာႀကီးရဲ ႔ ဘာသာျပန္ခ်က္က အလြန္ေကာင္း၊ ရွင္းလင္းတိက် ဘာမွေျပာစရာမရိွ။ ဘာသာျပန္သူရဲ ႔ ျဖည့္စြက္စကားေတြ၊ ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ေတြ၊ ခ်န္ခဲ့တာေတြမရွိ၊ ထိထိမိမိ ျပန္ဆိုထားတဲ့ အေကာင္းဆံုး ဘာသာျပန္ စာအုပ္တအုပ္လို႔ ေျပာႏို္င္တယ္။
ဆရာႀကီးေရႊေက်ာ္ဦး ကိုယ္တိုင္လည္း ျမန္မာစစ္အစိုးရရဲ ႔ အက်ဥ္းစခန္းထဲမွာ နွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အက်ဥ္းစံေနခဲ့ရၿပီး၊ အယ္လီ ဝီဆယ္လို စစ္အာဏာရွင္ ဖက္စစ္စနစ္ က်ဆံုးကြယ္ေပ်ာက္ေရးကို ဘဝေပးဆပ္ တိုက္ပြဲဝင္ေနသူျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီစာအုပ္က သူ႔ဘဝနဲ႔လည္း ဆက္ႏႊယ္ေနတယ္။
ဒီစာအုပ္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေနာက္ဆံုးေျပာခ်င္တာက အသက္အရြယ္ေၾကာင့္ ၾကာၾကာမထိုင္ႏိုင္၊ မက်န္းမာတဲ့ၾကားက အခ်ိန္ေပးၿပီး ဟာကြက္မရွိ ေစတနာအျပည့္နဲ႔ ဘာသာျပန္ေပးတဲ့ ဆရာႀကီးေရႊေက်ာ္ဦး ကို စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားကိုယ္စား အထူးေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
ကဲ … စာေကာင္းေပမြန္မ်ား ဖတ္ခ်င္ၾကတဲ့၊ စာေပခ်စ္ျမတ္ႏို္းသူမ်ားအေနနဲ႔ ျပင္သစ္၊ အဂၤလိပ္ဘာသာမ်ားနဲ႔ ထုတ္ေဝထားတဲ့ စာအုပ္ေတြကိုဖတ္ဖို႔ အခြင့္မသာေသးခင္၊ အဆင္သင့္ ခူးခပ္ေပးထားတဲ့ ဆရာႀကီးေရႊေက်ာ္ဦးရဲ ႔ ဘာသာျပန္စာအုပ္ကို အခ်ိန္ေပး ဖတ္ၾကည့္ၾကဖို႔ တိုက္တြန္းလိုက္ပါတယ္။ ဆရာႀကီးကိုလည္း တျခားတန္းဖိုးရွိ ဖတ္ေကာင္းတဲ့ အဂၤလိပ္စာအုပ္စာေပမ်ားကို ဘာသာျပန္ဆိုေပးဖို႔ အႀကံျပဳေတာင္းဆိုထားပါတယ္။ ဆရာႀကီး က်န္းမာၿပီး စာေတြအမ်ားႀကီး ေရးသားျပဳစုႏိုင္ပါေစ။
* စာေရးဆရာတင္ေမာင္ျမင့္ က ၂၀၁၁ ၾသဂုတ္လမွာ ျမန္မာဘာသာျပန္ ထုတ္ေဝခဲ့တယ္ဆိုတာကို သိခဲ့ေပမဲ့ ဆရာတင္ေမာင္ျမင့္ရဲ ႔ ဘာသာျပန္ကို မဖတ္ရေသးပါ။