ေဌးဝင္း (ဂ်ာမဏီ) ● ေခတ္စကား

ေဌးဝင္း (ဂ်ာမဏီ) ● ေခတ္စကား
(မုိးမခ) မတ္လ ၇၊ ၂၀၁၈

က်ေနာ္အလုပ္လုပ္တဲ့ ဂ်ာမဏီေတာင္ပိုင္း Deggendorf ၿမိဳ႕က ၿမိဳ႕နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရး႐ံုး အဖဲြ႔သား ေတြရဲ႕ စုေပါင္းဓါတ္ပံုတပံုကို ၿမိဳ႕နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရး႐ံုးရဲ႕ ခြင့္ျပဳခ်က္နဲ႔ facebook ေပၚတင္လိုက္တယ္၊ “႐ွာေသာသူေတြ႕မည္” ဆိုပီး ပံုနဲ႔ တဲြပီးေရးလိုက္ေတာ့ လူေတြအမ်ားႀကီးထဲက က်ေနာ့္ပံု ရွာေဖြေတြ႕႐ွိတဲ့ က်ေနာ့္ရဲေဘာ္ႀကီး ကိုေအးဝင္းက “ေတြ႕ၿပီ ေတြ႕ၿပီ သူဘဲ သူဘဲ” ဆိုၿပီး ျပန္လည္ေရးသားလာတယ္။

“႐ွာေသာသူေတြ႕မည္” ဆိုတဲ့ စာေၾကာင္းေလးနဲ႕ ဒီပံုကိုတင္လိုက္ကတည္းက က်ေနာ္ေမွ်ာ္မွန္းခဲ့တဲ့ ျပန္လည္ေရးသားခ်က္ “ေတြ႕ၿပီ ေတြ႕ၿပီ သူဘဲ သူဘဲ” ဆိုတဲ့ စကားအသံုးအႏႈန္းကို ရဲေဘာ္ႀကီးက သံုးႏႈန္းလိုက္တာပါဘဲ။ က်ေနာ္မွတ္မိသေလာက္ က်ေနာ္တို႔ငယ္စဥ္က သႀကၤန္ကာလ ေရပက္ခံထြက္တဲ့အခါမွာ ကားေပၚကေန မိန္းခေလး ေခ်ာေခ်ာလွလွေလးေတြ႕ရင္ အကိုကာလသားမ်ားက “အေမ့ေခြၽးမ ေပ်ာက္လို႔ရွာ ေတြ႕ၿပီ ေတြ႕ၿပီ သူဘဲ သူဘဲ” ဆိုၿပီး သံခ်ပ္ထိုး ေအာ္ၾက၊ စၾက ေနာက္ၾကတယ္။ အကိုကာလသားေတြလည္း ေပ်ာ္ၾကတယ္၊ မိန္းမလွေလးေတြလဲ ေက်နပ္သေဘာၾက၊ ပီတိေတြျဖစ္လို႔ေပါ့။ လြမ္းေမာဘြယ္ရာ ေပ်ာ္စရာသႀကၤန္ကာလအခ်ိန္ေတြပါဘဲ။ ဒီစကား အသံုးအႏႈန္းက ခုခ်ိန္ထိ စဲြက်န္ရစ္ခဲ့တယ္။

ေျပာခ်င္တာက ဆက္စပ္အေတြးမ်ားပါဘဲ။ ၂၀၁၇ ႏွစ္ကုန္ခါနီးမွာ ရဲေဘာ္ႀကီးကိုေအးဝင္းကို က်ေနာ္ စကားတရပ္ ေျပာခဲ့ တယ္။ “က်ေနာ္တို႔တေတြဟာ အသံထြက္ စကားမေျပာေပမဲ့လည္း ရင္ထဲကေန စကားေတြေျပာေနၾကပါတယ္၊ ဘာျဖစ္လို႔ လဲဆိုေတာ့ က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ရင္ခုန္သံေတြက တူညီလို႔ပါ” ဆိုတဲ့ စကားရပ္ပါဘဲ။ အထက္ကအျဖစ္ကိုၾကည့္ေလ၊ “ရွာေသာ သူေတြ႕မည္” ဆိုၿပီး က်ေနာ္က က်ေနာ့္ပံုမွာေရးလိုက္တယ္၊ ေမွ်ာ္မွန္းထားတဲ့ဲ့ ျပန္လည္ေရးသားခ်က္ အတိအက် “ေတြ႕ၿပီ ေတြ႕ၿပီ သူဘဲ သူဘဲ” ဆိုတာကို ရဲေဘာ္ႀကီးက ျပန္လည္ေရးသားလာတယ္။ က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ရင္ခုန္သံ၊ က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ စကား အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ဘယ္စကားအသံုးအႏႈန္းကို ဘယ္ေနရာမွာ ဘယ္လိုသံုးလိုက္မယ္ဆိုတဲ့ စဥ္းစားပံု စဥ္းစားနည္းေတြက ထပ္ တူထပ္မွ်ပါဘဲ။

တဆက္တည္း ဆက္စပ္ေတြးမိတာက က်ေနာ့္တူ၊ တူမေလးမ်ား လူမႈကြန္ရက္စာမ်က္ႏွာျဖစ္တဲ့ Facebook မွာသံုးေနတဲ့ ဗမာ စာ၊ ဗမာ စကား ေရးသားနည္း ေရးသားဟန္ေတြပါဘဲ။

ဥပမာ …

Br loat ny dr ll..
Mom nae lunch lr srr tr.. D time hma
Bal thu mha ma shi pal br twar lote tar lal bado..
Twae chin tae tu ka hma ma shi tot tr

ဒါသူတို႔ေရးတဲ့ ဗမာစာပါ။ က်ေနာ္ေတာ့ အေတာ္ဖတ္ယူရတယ္၊ တခ်ဳိ႕ဟာဆို မဖတ္ႏိုင္ပါဘူး၊ သေဘာမေပါက္ပါဘူး။ တ ေလာကဘဲ က်ေနာ္တို႔ရဲေဘာ္ႀကီး သားႀကီးေမာင္ေဇယ်က DVB မွာ ေခးတို႔ကို ကြီး ေျပာမယ္ (ကေလးတို႔ကို အစ္ကိုႀကီး ေျပာမယ္) ေဆာင္းပါးေရးထားပါတယ္။

အဲဒီမွာ “ကြီးလား”  (ကိုႀကီးလား)
“ဟု ဟု” (ဟုတ္ ဟုတ္)
“စမီးပါ” (သမီးပါ)
“ဟု ဟု” (ဟုတ္ ဟုတ္)
“သူတို႔ စမီးကို စႏိုက္ေက်ာ္မတဲ့” (သူတို႔က သမီးကို ရီစားလုတဲ့ေကာင္မတဲ့)
“ဂယ္ရီး” (တကယ္ႀကီး)
“အာ့ ကြီးေၾကာင့္” (အဲဒါ အစ္ကိုႀကီးေၾကာင့္)

ဆိုၿပီး အစခ်ီထားပါတယ္။ ၂၀၁၇ ဒီဇင္ဘာ ၁၃ ရက္ေန႔က က်င္းပသြားတဲ့ ျမန္မာစာေပညီလာခံမွာ ယေန႔ ဆိုရွယ္မီဒီယာ အေျခအေနဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ဒီအေၾကာင္းေတြ ေဆြးေႏြးျဖစ္ၾကပါတယ္လို႔ သူ႔ေဆာင္းပါးမွာ ေရးသားထားပါတယ္။

ခ်မ္းျမကလည္း မိုးမခမွာ “Facebook ေပၚက ကြၽန္ေတာ္နားမလည္ေသာ စကားလံုးမ်ား” ကို ၁၅.၀၄.၂၀၁၆ က ေရးသား ထားပါတယ္။

အဲဒီမွာ
‘အာ့ေတာ့ ဘာပစ္လည္း’ (အဲဒီေတာ့ဘာျဖစ္လဲ)
aww (ေအာ္)
သယ္ခ်င္း နာ႔လည္းေခၚအံုး (သူငယ္ခ်င္း ငါ့လည္းေခၚဦး)
ေခၚ၀ူးးးး (မေခၚဘူး)
ဟိုက္!!! ဒခ်ိ ဒခ်ိ (အ့ံၾသျခင္းကို ဆိုလိုသည္)
မိုက္ထွာ (မိုက္လိုက္တာ)
စန္းမိုက္တယ္ေဟ့ (အရမ္းမိုက္တယ္)
ေက်ာ့လည္း လိုက္မယ္၊ (ကြၽန္ေတာ္လည္း လိုက္မယ္) … စသျဖင့္ေပါ့။

အလြယ္တကူ ေရးရလြယ္တဲ့ Facebook စကားလံုး ေဝါဟာရေတြပါဘဲ။ တခ်ဳိ႕စကားလံုးေတြဆို ဗမာစကားအျဖစ္ က်ေနာ္ တို႔ နားမလည္ႏိုင္ေတာ့ပါ။ ဆရာဒဂုန္တာရာကလဲ သူ႔ရဲ႕စာေတြမွာ ဒီမ်ဳိးဆက္ကြာဟမႈ၊ ဒီမ်ဳိးဆက္ကြာဟျခင္းကို နားလည္ ခံစားႏိုင္မႈေတြကို အၿမဲေရးသားခဲ့ပါတယ္။

ဘယ္လိုပင္ ဒီျဖစ္ၿမဲျဖစ္စဥ္ မ်ဳိးဆက္ကြာဟမႈ၊ စကားအသံုးအႏႈန္း ျခားနားမႈ၊ ေတြးေခၚစဥ္းစားမႈေတြ မတူညီသည္ျဖစ္ေစ ဒီမ်ဳိးဆက္အဆက္ဆက္ရဲ႕ တိုင္းျပည္ခ်စ္စိတ္၊ စစ္အာဏာရွင္ စနစ္ဆိုးေအာက္က႐ုန္းထြက္ၿပီး သာယာဝေျပာတဲ့ အမိျမန္မာ ႏိုင္ငံ ထူေထာင္လိုစိတ္ေတြကေတာ့ တူညီၾကမယ္လို႔ ယံုၾကည္ပါတယ္။

ေဌးဝင္း (ဂ်ာမဏီ)

Comments